|
|
Vulgate
|
|
Douay
|
|
|
Et egressus Jesus de templo,
ibat.
Et accesserunt discipuli ejus,
ut ostenderent ei
ædificationes templi.
|
242
II |
And Jesus being come out of the temple,
went away.
And his disciples came
to shew him
the buildings of the temple.
|
|
|
Ipse autem respondens
dixit illis:
Videtis hæc omnia?
amen dico vobis,
non relinquetur hic
lapis super lapidem,
qui non destruatur.
|
|
And he answering,
said to them:
Do you see all these things?
Amen I say to you
there shall not be left here
a stone upon a stone
that shall not be destroyed.
|
|
|
Sedente autem eo super montem Oliveti,
accesserunt ad eum discipuli secreto,
dicentes:
Dic nobis,
quando hæc erunt?
et quod signum adventus tui,
et consummationis sæculi?
|
243
II |
And when he was sitting on mount Olivet,
the disciples came to him privately,
saying:
Tell us,
when shall these things be?
and what shall be the sign of thy coming,
and of the consummation of the world?
|
|
|
Et respondens Jesus,
dixit eis:
Videte ne quis vos seducat:
|
|
And Jesus answering,
said to them:
Take heed that no man seduce you:
|
|
|
multi enim venient in nomine meo,
dicentes:
Ego sum Christus:
et multos seducent.
|
|
For many will come in my name
saying,
I am Christ:
and they will seduce many.
|
|
|
Audituri enim estis prælia,
et opiniones præliorum.
Videte ne turbemini:
oportet enim hæc fieri,
sed nondum est finis:
|
|
And you shall hear of wars
and rumours of wars.
See that ye be not troubled.
For these things must come to pass,
but the end is not yet.
|
|
|
consurget enim gens in gentem,
et regnum in regnum,
et erunt pestilentiæ,
et fames,
et terræmotus per loca:
|
|
For nation shall rise against nation,
and kingdom against kingdom;
and there shall be pestilences,
and famines,
and earthquakes in places:
|
|
|
hæc autem omnia
initia sunt dolorum.
|
|
Now all these
are the beginnings of sorrows.
|
|
|
Tunc tradent vos in tribulationem,
et occident vos:
et eritis odio omnibus gentibus
propter nomen meum.
|
244
I |
Then shall they deliver you up to be afflicted,
and shall put you to death:
and you shall be hated by all nations
for my name's sake.
|
|
|
Et tunc scandalizabuntur multi,
et invicem tradent,
et odio habebunt invicem.
|
245
X |
And then shall many be scandalized:
and shall betray one another:
and shall hate one another.
|
|
|
Et multi pseudoprophetæ surgent,
et seducent multos.
|
|
And many false prophets shall rise,
and shall seduce many.
|
|
|
Et quoniam abundavit iniquitas,
refrigescet caritas multorum:
|
|
And because iniquity hath abounded,
the charity of many shall grow cold.
|
|
|
qui autem perseveraverit
usque in finem,
hic salvus erit.
|
|
But he that shall persevere
to the end,
he shall be saved.
|
|
|
Et prædicabitur hoc Evangelium regni
in universo orbe,
in testimonium omnibus gentibus:
et tunc veniet consummatio.
|
246
VI |
And this gospel of the kingdom,
shall be preached in the whole world,
for a testimony to all nations,
and then shall the consummation come.
|
|
|
Cum ergo
videritis abominationem desolationis,
quæ dicta est a Daniele propheta,
stantem in loco sancto,
qui legit,
intelligat:
|
247
VI |
When therefore
you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by
Daniel the prophet, standing in the holy place:
he that readeth
let him understand.
|
|
|
tunc qui in Judæa sunt,
fugiant ad montes:
|
248
II |
Then they that are in Judea,
let them flee to the mountains:
|
|
|
et qui in tecto,
non descendat
tollere aliquid
de domo sua:
|
|
And he that is on the housetop,
let him not come down
to take any thing
out of his house:
|
|
|
et qui in agro,
non revertatur
tollere tunicam suam.
|
|
And he that is in the field,
let him not go back
to take his coat.
|
|
|
Væ autem prægnantibus
et nutrientibus in illis diebus!
|
249
II |
And woe to them that are with child,
and that give suck in those days.
|
|
|
Orate autem
ut non fiat fuga vestra in hieme,
vel sabbato:
|
250
VI |
But pray
that your flight be not in the winter,
or on the sabbath.
|
|
|
erit enim tunc tribulatio magna,
qualis non fuit
ab initio mundi usque modo,
neque fiet.
|
251
II |
For there shall be then great tribulation,
such as hath not been
from the beginning of the world until now, neither shall there[1]
be.
|
|
|
Et nisi breviati fuissent dies illi,
non fieret salva omnis caro:
sed propter electos
breviabuntur dies illi.
|
252
VI |
And unless those days had been shortened,
no flesh should be saved:
but for the sake of the elect
those days shall be shortened.
|
|
|
Tunc si quis vobis dixerit:
Ecce hic est Christus,
aut illic:
nolite credere.
|
253
II |
Then if any man shall say to you:
Lo here is Christ,
or there,
do not believe him.
|
|
|
Surgent enim pseudochristi,
et pseudoprophetæ:
et dabunt signa magna,
et prodigia,
ita ut in errorem inducantur
(si fieri potest)
etiam electi.
|
254
VI |
For there shall arise false Christs
and false prophets,
and shall show great signs
and wonders,
insomuch as to deceive
(if possible)
even the elect.
|
|
|
Ecce
prædixi vobis.
|
|
Behold
I have told it to you, beforehand.
|
|
|
Si ergo dixerint vobis:
Ecce in deserto est,
nolite exire;
Ecce in penetralibus,
nolite credere.
|
255
V |
If therefore they shall say to you:
Behold he is in the desert,
go ye not out:
Behold he is in the inner chambers,
believe it not.
|
|
|
Sicut enim fulgur exit ab oriente,
et paret usque in occidentem:
ita erit et adventus Filii hominis.
|
256
V |
For as lightening cometh out of the east,
and appeareth even into the west:
so shall the coming of the Son of man be.
|
|
|
Ubicumque fuerit corpus,
illic congregabuntur et aquilæ.
|
257
V |
Wheresoever the body shall be,
there shall the eagles also be gathered together.
|
|
|
Statim autem
post tribulationem dierum illorum
sol obscurabitur,
et luna non dabit lumen suum,
et stellæ cadent de cælo,
et virtutes cælorum commovebuntur:
|
258
II |
And immediately
after the tribulation of those days,
the sun shall be darkened
and the moon shall not give her light,
and the stars shall fall from heaven,
and the powers of heaven shall be moved:
|
|
|
et tunc parebit
signum Filii hominis
in cælo:
et tunc plangent omnes tribus terræ:
et videbunt
Filium hominis venientem
in nubibus cæli
cum virtute multa
et majestate.
|
259
II |
And then shall appear
the sign of the Son of man
in heaven:
and then shall all tribes of the earth mourn:
and they shall see
the Son of man coming
in the clouds of heaven
with much power
and majesty.
|
|
|
Et mittet angelos suos
cum tuba,
et voce magna:
et congregabunt
electos ejus
a quatuor ventis,
a summis
cælorum
usque ad terminos eorum.
|
|
And he shall send his angels
with a trumpet,
and a great voice:
and they shall gather together
his elect
from the four winds,
from the farthest parts
of the heavens
to the utmost bounds of them.
|
|
|
Ab arbore autem fici discite parabolam:
cum jam ramus ejus tener fuerit,
et folia nata,
scitis quia prope est æstas:
|
|
And from the fig tree learn a parable:
When the branch thereof is now tender,
and the leaves come forth,
you know that summer is nigh.
|
|
|
ita et vos
cum videritis hæc omnia,
scitote quia prope est,
in januis.
|
|
So you also,
when you shall see all these things,
know ye that it is nigh,
even at the doors.
|
|
|
Amen dico vobis,
quia non præteribit generatio hæc,
donec omnia hæc fiant.
|
|
Amen I say to you,
that this generation shall not pass,
till all these things be done.
|
|
|
Cælum et terra transibunt,
verba autem mea non præteribunt.
|
|
Heaven and earth shall pass,
but my words shall not pass.
|
|
|
De die autem illa et hora
nemo scit,
neque angeli cælorum,
nisi solus Pater.
|
260
VI |
But of that day and hour
no one knoweth,
not the angels of heaven,
but the Father alone.
|
|
|
Sicut autem in diebus Noë,
ita erit et adventus Filii hominis:
|
261
V |
And as in the days of Noe,
so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
|
sicut enim erant in diebus ante diluvium
comedentes et bibentes,
nubentes et nuptum tradentes,
usque ad eum diem,
quo intravit Noë in arcam,
|
|
For as in the days before the flood,
they were eating and drinking,
marrying and giving in marriage,
even till that day
in which Noe entered into the ark,
|
|
|
et non cognoverunt
donec venit diluvium,
et tulit omnes:
ita erit et adventus
Filii hominis.
|
|
And they knew not
till the flood came,
and took them all away;
so also shall the coming
of the Son of man be.
|
|
|
Tunc duo erunt in agro:
unus assumetur,
et unus relinquetur.
|
262
V |
Then two shall be in the field:
one shall be taken,
and one shall be left.
|
|
|
Duæ molentes in mola:
una assumetur,
et una relinquetur.
|
|
Two women shall be grinding at the mill:
one shall be taken,
and one shall be left.
|
|
|
Vigilate ergo,
quia nescitis
qua hora
Dominus vester venturus sit.
|
263
VI |
Watch ye therefore,
because ye know not
what hour
your Lord will come.
|
|
|
Illud autem scitote,
quoniam si sciret paterfamilias
qua hora fur venturus esset,
vigilaret utique,
et non sineret
perfodi domum suam.
|
264
II |
But know this ye,
that if the goodman of the house knew
at what hour the thief would come,
he would certainly watch,
and would not suffer
his house to be broken open.
|
|
|
Ideo et vos estote parati:
quia qua nescitis hora
Filius hominis venturus est.
|
|
Wherefore be you also ready,
because at what hour you know not
the Son of man will come.
|
|
|
Quis,
putas,
est fidelis servus, et prudens,
quem constituit dominus suus
super familiam suam
ut det illis cibum
in tempore?
|
265
V |
Who,
thinkest thou,
is a faithful and wise servant,
whom his lord hath appointed
over his family,
to give them meat
in season.
|
|
|
Beatus ille servus,
quem cum venerit dominus ejus,
invenerit sic facientem.
|
266
V |
Blessed is that servant,
whom when his lord shall come
he shall find so doing.
|
|
|
Amen dico vobis,
quoniam super omnia bona sua constituet eum.
|
|
Amen I say to you,
he shall place him over all his goods.
|
|
|
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo:
Moram fecit dominus meus venire:
|
267
V |
But if that evil servant shall say in his heart:
My lord is long a coming:
|
|
|
et cœperit
percutere conservos suos,
manducet autem
et bibat
cum ebriosis :
|
|
And shall begin
to strike his fellow servants,
and shall eat
and drink
with drunkards:
|
|
|
veniet dominus servi illius
in die qua non sperat,
et hora qua ignorat :
|
|
The lord of that servant shall come
in a day that he hopeth not,
and at an hour that he knoweth not:
|
|
|
et dividet eum,
partemque ejus ponet cum hypocritis :
illic erit fletus et stridor dentium.
|
|
And shall separate him,
and appoint his portion with the hypocrites.
There shall be weeping and gnashing of teeth.
|