The Four Gospels from
Biblia Sacra Vulgata Clementina & Douay Rheims Bible

Mark 11

The Gospel According to Saint Mark

Return to Index

Chapter 12




Vulgate


Douay

1

Et coepit illis in parabolis loqui:
Vineam pastinavit homo,
et circumdedit sepem,
et fodit lacum,
et ædificavit turrim,
et locavit eam agricolis,
et peregre profectus est.

128
II

And he began to speak to them in parables:
A certain man planted a vineyard
and made a hedge about it
and dug a place for the winefat
and built a tower
and let it to husbandmen:
and went into a far country.

2

Et misit ad agricolas in tempore
servum ut ab agricolis acciperet
de fructu vineæ.


And at the season he sent to the husbandmen
a servant to receive of the husbandmen
of the fruit of the vineyard.

3

Qui apprehensum eum
ceciderunt, et dimiserunt vacuum.


Who, having laid hands on him,
beat and sent him away empty.

4

Et iterum
misit ad illos alium servum:
et illum
in capite vulneraverunt,
et contumeliis affecerunt.


And again
he sent to them another servant:
and him
they wounded in the head
and used him reproachfully.

5

Et rursum alium misit,
et illum occiderunt:
et plures alios:
quosdam cædentes,
alios vero occidentes.


And again he sent another,
and him they killed:
and many others,
of whom some they beat,
and others they killed.

6

Adhuc ergo unum habens filium
carissimum,
et illum misit ad eos novissimum,
dicens:
Quia reverebuntur filium meum.


Therefore, having yet one son,
most dear to him,
he also sent him unto them last of all,
saying:
They will reverence my son.

7

Coloni autem dixerunt ad invicem:
Hic est hæres:
venite, occidamus eum:
et nostra erit hæreditas.


But the husbandmen said one to another:
This is the heir.
Come let us kill him
and the inheritance shall be ours.

8

Et apprehendentes eum, occiderunt:
et ejecerunt extra vineam.


And laying hold on him, they killed him
and cast him out of the vineyard.

9

Quid ergo
faciet dominus vineæ?
Veniet,
et perdet colonos,
et dabit vineam aliis.


What therefore
will the lord of the vineyard do?
He will come
and destroy those husbandmen
and will give the vineyard to others.

10

Nec scripturam hanc legistis:
Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli:


And have you not read this scripture,
The stone which the builders rejected,
the same is made the head of the corner:

11

a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris?


By the Lord has this been done,
and it is wonderful in our eyes.

12

Et quærebant eum tenere:
et timuerunt turbam:
cognoverunt enim
quoniam ad eos parabolam hanc dixerit.
Et relicto eo abierunt.

129
I

And they sought to lay hands on him:
but they feared the people.
For they knew
that he spoke this parable to them.
And leaving him, they went their way.

13

Et mittunt ad eum
quosdam ex pharisæis,
et herodianis,
ut eum caperent
in verbo.

130
II

And they sent to him
some of the Pharisees
and of the Herodians:
that they should catch him
in his words.

14

Qui venientes dicunt ei:
Magister, scimus
quia verax es,
et non curas quemquam:
nec enim vides
in faciem hominum,
sed in veritate viam Dei doces.
Licet dari tributum Cæsari,
an non dabimus?


Who coming, say to him:
Master, we know
that thou art a true speaker
and carest not for any man;
for thou regardest not
the person of men,
but teachest the way of God in truth.
Is it lawful to give tribute to Caesar?
Or shall we not give it?

15

Qui sciens versutiam illorum,
ait illos:
Quid me tentatis?
afferte mihi denarium
ut videam.


Who knowing their wiliness,
saith to them:
Why tempt you me?
Bring me a penny
that I may see it.

16

At illi attulerunt ei.
Et ait illis:
Cujus est imago hæc, et inscriptio?
Dicunt ei:
Cæsaris.


And they brought it him.
And he saith to them:
Whose is this image and inscription?
They say to him:
Caesar's.

17

Respondens autem Jesus dixit illis:
Reddite igitur
quæ sunt Cæsaris, Cæsari:
et quæ sunt Dei, Deo.
Et mirabantur super eo.


And Jesus answering, said to them:
Render therefore
to Caesar the things that are Caesar's
and to God the things that are God's.
And they marvelled at him.

18

Et venerunt ad eum sadducæi,
qui dicunt
resurrectionem non esse:
et interrogabant eum,
dicentes:


And there came to him the Sadducees,
who say
there is no resurrection.
And they asked him,
saying:

19

Magister,
Moyses nobis scripsit,
ut si cujus frater mortuus fuerit,
et dimiserit uxorem,
et filios non reliquerit,
accipiat frater ejus uxorem ipsius,
et resuscitet semen fratri suo.


Master,
Moses wrote unto us
that if any man's brother die
and leave his wife behind him
and leave no children,
his brother should take his wife
and raise up seed to his brother.

20

Septem ergo fratres erant:
et primus accepit uxorem,
et mortuus est non relicto semine.


Now there were seven brethren:
and the first took a wife
and died leaving no issue.

21

Et secundus accepit eam, et mortuus est:
et nec iste reliquit semen.
Et tertius similiter.


And the second took her and died:
and neither did he leave any issue.
And the third in like manner.

22

Et acceperunt eam similiter septem:
et non reliquerunt semen.
Novissima omnium defuncta est et mulier.


And the seven all took her in like manner
and did not leave issue.
Last of all the woman also died.

23

In resurrectione ergo
cum resurrexerint,
cujus de his erit uxor?
septem enim habuerunt eam uxorem.


In the resurrection therefore,
when they shall rise again,
whose wife shall she be of them?
For the seven had her to wife.

24

Et respondens Jesus, ait illis:
Nonne ideo erratis,
non scientes Scripturas,
neque virtutem Dei?


And Jesus answering, saith to them:
Do ye not therefore err,
because you know not the scriptures
nor the power of God?

25

Cum enim a mortuis resurrexerint,
neque nubent, neque nubentur,
sed sunt sicut angeli in cælis.


For when they shall rise again from the dead,
they shall neither marry, nor be married,
but are as the angels in heaven.

26

De mortuis autem
quod resurgant,
non legistis in libro Moysi,
super rubum, quomodo dixerit illi Deus,
inquiens:
Ego sum Deus Abraham,
et Deus Isaac,
et Deus Jacob?


And as concerning the dead
that they rise again
have you not read in the book of Moses,
how in the bush God spoke to him,
saying:
I am the God of Abraham
and the God of Isaac
and the God of Jacob?

27

Non est Deus mortuorum,
sed vivorum.
Vos ergo multum erratis.


He is not the God of the dead,
but of the living.
You therefore do greatly err.

28

Et accessit unus de scribis,
qui audierat illos conquirentes,
et videns quoniam bene illis responderit,
interrogavit eum quod esset
primum omnium mandatum.

131
VI

And there came one of the scribes
that had heard them reasoning together,
and seeing that he had answered them well,
asked him which was
the first commandment of all.

29

Jesus autem
respondit ei: Quia
primum omnium mandatum est:
Audi Israël,
Dominus Deus tuus, Deus unus est:


And Jesus
answered him:
The first commandment of all is,
Hear, O Israel:
the Lord thy[1] God is one God.

30

et diliges
Dominum Deum tuum
ex tota corde tuo,
et ex tota anima tua,
et ex tota mente tua,
et ex tota virtute tua.
Hoc est primum mandatum.


And thou shalt love
the Lord thy God
with thy whole heart
and with thy whole soul
and with thy whole mind
and with thy whole strength.
This is the first commandment.

31

Secundum autem simile est illi:
Diliges proximum tuum
tamquam teipsum.
Majus horum
aliud mandatum non est.


And the second is like to it:
Thou shalt love thy neighbour
as thyself.
There is no other commandment
greater than these.

32

Et ait illi scriba:
Bene, Magister,
in veritate dixisti,
quia unus est Deus,
et non est alius præter eum.

132
X

And the scribe said to him:
Well, Master,
thou hast said in truth
that there is one God
and there is no other besides him.

33

Et ut diligatur
ex toto corde,
et ex toto intellectu,
et ex tota anima,
et ex tota fortitudine,
et diligere proximum
tamquam seipsum,
majus est
omnibus holocautomatibus,
et sacrificiis.


And that he should be loved
with the whole heart
and with the whole understanding
and with the whole soul
and with the whole strength.
And to love one's neighbour
as one's self
is a greater thing
than all holocausts
and sacrifices.

34

Jesus autem videns quod sapienter respondisset,
dixit illi:
Non es longe a regno Dei.
Et nemo jam
audebat eum interrogare.





133
II

And Jesus seeing that he had answered wisely,
said to him:
Thou art not far from the kingdom of God.
And no man after that
durst ask him any question.

35

Et respondens Jesus dicebat,
docens in templo:
Quomodo dicunt scribæ
Christum filium esse David?

134
II

And Jesus answering, said,
teaching in the temple:
How do the scribes say that
Christ is the son of David?

36

Ipse enim David
dicit in Spiritu Sancto:
Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.


For David himself
saith by the Holy Ghost:
The Lord said to my Lord:
Sit on my right hand,
until I make thy enemies
thy footstool.[2]

37

Ipse ergo David dicit eum Dominum,
et unde est filius ejus?
Et multa turba eum libenter audivit.


David therefore himself calleth him Lord.
And whence is he then his son?
And a great multitude heard him gladly.

38

Et dicebat eis in doctrina sua:
Cavete a scribis,
qui volunt in stolis ambulare,
et salutari in foro,

135
II

And he said to them in his doctrine:
Beware of the scribes,
who love to walk in long robes
and to be saluted in the marketplace,

39

et in primis cathedris sedere
in synagogis,
et primos discubitus
in coenis:


And to sit in the first chairs
in the synagogues
and to have the highest places
at suppers:

40

qui devorant domos viduarum
sub obtentu prolixæ orationis:
hi accipient prolixius judicium.


Who devour the houses of widows
under the pretence of long prayer.
These shall receive greater judgment.

41

Et sedens Jesus
contra gazophylacium,
aspiciebat quomodo
turba jactaret æs in gazophylacium,
et multi divites jactabant multa.

136
VIII

And Jesus sitting
over against the treasury,
beheld how
the people cast money into the treasury.
And many that were rich cast in much.

42

Cum venisset autem vidua una pauper,
misit duo minuta,
quod est quadrans,


And there came a certain poor widow:
and she cast in two mites,
which make a farthing.

43

et convocans discipulos suos,
ait illis:
Amen dico vobis,
quoniam vidua hæc pauper
plus omnibus misit,
qui miserunt in gazophylacium.


And calling his disciples together,
he saith to them:
Amen I say to you,
this poor widow
hath cast in more than all they
who have cast into the treasury.

44

Omnes enim ex eo,
quod abundabat illis, miserunt:
hæc vero de penuria sua
omnia quæ habuit misit
totum victum suum.


For all they
did cast in of their abundance;
but she of her want
cast in all she had,
even her whole living.

Mark 13


[1] Both Stuttgart, and Fuldensis have ‘noster’ which translates to ‘our’.

[2] Note: ‘scabillum’ : ‘footstool’ also means ‘foot castanets’, so ‘thy footstool’ might be read ‘to be trampled underfoot’.

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

Other Software is Available at these sites: