The Four Gospels from
Biblia Sacra Vulgata Clementina & Douay Rheims Bible

Mark 12

The Gospel According to Saint Mark

Return to Index

Chapter 13




Vulgate


Douay

1

Et cum egrederetur de templo,
ait illi unus ex discipulis suis:
Magister, aspice
quales lapides,
et quales structuræ.

137
II

And as he was going out of the temple,
one of his disciples said to him:
Master, behold
what manner of stones
and what buildings are here.

2

Et respondens Jesus, ait illi:
Vides has omnes magnas ædificationes?
Non relinquetur
lapis super lapidem,
qui non destruatur.


And Jesus answering, said to him:
Seest thou all these great buildings?
There shall not be left
a stone upon a stone,
that shall not be thrown down.

3

Et cum sederet in monte Olivarum
contra templum,
interrogabant eum separatim
Petrus, et Jacobus,
et Joannes, et Andreas:

138
II

And as he sat on the mount of Olivet
over against the temple,
Peter and James
and John and Andrew
asked him apart:

4

Dic nobis,
quando ista fient?
et quod signum erit,
quando hæc omnia
incipient consummari?


Tell us,
when shall these things be
and what shall be the sign
when all these things
shall begin to be fulfilled?

5

Et respondens Jesus
coepit dicere illis:
Videte ne quid vos seducat:


And Jesus answering,
began to say to them:
Take heed lest any man deceive you.

6

multi enim venient in nomine meo,
dicentes quia ego sum:
et multos seducent.


For many shall come in my name
saying, I am he:
and they shall deceive many.

7

Cum audieritis autem bella,
et opiniones bellorum,
ne timueritis:
oportet enim hæc fieri:
sed nondum finis.


And when you shall hear of wars
and rumours of wars,
fear ye not.
For such things must needs be:
but the end is not yet.

8

Exsurget enim gens contra gentem,
et regnum super regnum,
et erunt terræmotus
per loca,
et fames.
Initium dolorum hæc.


For nation shall rise against nation
and kingdom against kingdom:
and there shall be earthquakes
in divers places
and famines.
These things are the beginning of sorrows.

9

Videte autem vosmetipsos.
Tradent enim vos
in consiliis,
et in synagogis
vapulabitis,
et ante præsides et reges
stabitis
propter me,
in testimonium illis.

139
I

But look to yourselves.
For they shall deliver you
Up to councils:
and in the synagogues
you shall be beaten:
and you shall stand
before governors and kings
for my sake,
for a testimony unto them.

10

Et in omnes gentes
primum oportet prædicari Evangelium.

140
VI

And unto all nations
the gospel must first be preached.

11

Et cum duxerint vos
tradentes,
nolite præcogitare
quid loquamini:
sed quod
datum vobis fuerit in illa hora,
id loquimini:
non enim vos estis loquentes,
sed Spiritus Sanctus.

141
II

And when they shall lead you
and deliver you up,
be not thoughtful beforehand
what you shall speak:
but whatsoever
shall be given you in that hour,
that speak ye.
For it is not you that speak,
but the Holy Ghost.

12

Tradet autem frater
fratrem in mortem,
et pater filium:
et consurgent filii
in parentes,
et morte afficient eos.


And the brother shall betray
his brother unto death,
and the father his son;
and children shall rise up
against their parents
and shall work their death.

13

Et eritis odio omnibus
propter nomen meum.
Qui autem sustinuerit in finem,
hic salvus erit.


And you shall be hated by all men
for my name's sake.
But he that shall endure unto the end,
he shall be saved.

14

Cum autem videritis
abominationem desolationis
stantem, ubi non debet,
qui legit, intelligat:
tunc qui in Judæa sunt,
fugiant in montes:

142
VI


143
II

And when you shall see
the abomination of desolation,
standing where it ought not
(he that readeth let him understand):
then let them that are in Judea
flee unto the mountains.

15

et qui super tectum,
ne descendat in domum,
nec introëat
ut tollat quid
de domo sua:


And let him that is on the housetop
not go down into the house
nor enter therein
to take any thing
out of the house.

16

et qui in agro erit,
non revertatur retro
tollere vestimentum suum.


And let him that shall be in the field
not turn back
to take up his garment.

17

Væ autem prægnantibus
et nutrientibus in illis diebus.

144
II

And woe to them that are with child
and that give suck in those days.

18

Orate vero
ut hieme non fiant.

145
VI

But pray ye
that these things happen not in winter.

19

Erunt enim dies illi
tribulationes
tales quales non fuerunt
ab initio
creaturæ,
quam condidit Deus
usque nunc,
neque fient.

146
II

For in those days
shall be such tribulations
as were not
from the beginning
of the creation
which God created
until now:
neither shall be.

20

Et nisi
breviasset Dominus dies,
non fuisset salva omnis caro:
sed propter electos,
quos elegit,
breviavit dies.

147
VI

And unless
the Lord had shortened the days,
no flesh should be saved:
but, for the sake of the elect
which he hath chosen,
he hath shortened the days.

21

Et tunc si quis vobis dixerit:
Ecce hic est Christus,
ecce illic,
ne credideritis.

148
II

And then if any man shall say to you:
Lo, here is Christ.
Lo, he is here:
do not believe.

22

Exsurgent enim pseudochristi
et pseudoprophetæ,
et dabunt signa
et portenta ad seducendos,
si fieri potest, etiam electos.

149
VI

For there will rise up false Christs
and false prophets:
and they shall shew signs
and wonders, to seduce
(if it were possible) even the elect.

23

Vos ergo videte:
ecce
prædixi vobis omnia.


Take you heed therefore:
behold,
I have foretold you all things.

24

Sed in illis diebus,
post tribulationem illam,
sol contenebrabitur,
et luna non dabit splendorem suum:

150
II

But in those days,
after that tribulation,
the sun shall be darkened
and the moon shall not give her light.

25

et stellæ cæli erunt
decidentes,
et virtutes,
quæ in cælis sunt,
movebuntur.


And the stars of heaven
shall be falling down
and the powers
that are in heaven
shall be moved.

26

Et tunc videbunt
Filium hominis
venientem in nubibus
cum virtute multa et gloria.

151
II

And then shall they see
the Son of man
coming in the clouds,
with great power and glory.

27

Et tunc mittet angelos suos,
et congregabit electos suos
a quatuor ventis,
a summo terræ
usque ad summum cæli.


And then shall he send his angels
and shall gather together his elect
from the four winds,
from the uttermost part of the earth
to the uttermost part of heaven.

28

A ficu autem discite parabolam.
Cum jam ramus ejus tener fuerit,
et nata fuerint folia,
cognoscitis quia
in proximo sit æstas:


Now of the fig tree learn ye a parable.
When the branch thereof is now tender
and the leaves are come forth,
you know that
summer is very near.

29

sic et vos cum videritis
hæc fieri,
scitote quod in proximo sit,
in ostiis.


So you also when you shall see
these things come to pass,
know ye that it is very nigh,
even at the doors.

30

Amen dico vobis,
quoniam non transibit generatio hæc,
donec omnia ista fiant.


Amen, I say to you
that this generation shall not pass
until all these things be done.

31

Cælum et terra transibunt,
verba autem mea non transibunt.


Heaven and earth shall pass away:
but my word shall not pass away.

32

De die autem illo vel hora
nemo scit,
neque angeli in cælo,
neque Filius,
nisi Pater.

152
VI

But of that day or hour
no man knoweth,
neither the angels in heaven,
nor the Son,
but the Father.

33

Videte,
vigilate, et orate:
nescitis enim quando tempus sit.

153
VI

Take ye heed,
watch and pray.
For ye know not when the time is.

34

Sicut homo qui
peregre profectus
reliquit domum suam,
et dedit servis suis potestatem
cujusque operis,
et janitori præcepit ut vigilet,

154
II

Even as a man who,
going into a far country,
left his house
and gave authority to his servants
over every work
and commanded the porter to watch.

35

vigilate ergo
(nescitis enim
quando dominus domus veniat:
sero,
an media nocte,
an galli cantu,
an mane),

155
II

Watch ye therefore
(for you know not
when the lord of the house cometh,
at even,
or at midnight,
or at the cock crowing,
or in the morning):

36

ne, cum venerit repente,
inveniat vos dormientes.


Lest coming on a sudden,
he find you sleeping.

37

Quod autem vobis dico,
omnibus dico:
Vigilate.


What indeed[1] I say to you,
I say to all:
Watch.

[1] Douay translates ‘Quod autem’ as  ‘and what’ which makes this seem a run-on, whereas ‘What indeed’ better translates the Latin.

Mark 14

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

Other Software is Available at these sites: