|
|
Vulgate
|
|
Douay
|
|
|
Et cum egrederetur de templo,
ait illi unus ex discipulis suis:
Magister, aspice
quales lapides,
et quales structuræ.
|
137
II |
And as he was going out of the temple,
one of his disciples said to him:
Master, behold
what manner of stones
and what buildings are here.
|
|
|
Et respondens Jesus, ait illi:
Vides has omnes magnas ædificationes?
Non relinquetur
lapis super lapidem,
qui non destruatur.
|
|
And Jesus answering, said to him:
Seest thou all these great buildings?
There shall not be left
a stone upon a stone,
that shall not be thrown down.
|
|
|
Et cum sederet in monte Olivarum
contra templum,
interrogabant eum separatim
Petrus, et Jacobus,
et Joannes, et Andreas:
|
138
II |
And as he sat on the mount of Olivet
over against the temple,
Peter and James
and John and Andrew
asked him apart:
|
|
|
Dic nobis,
quando ista fient?
et quod signum erit,
quando hæc omnia
incipient consummari?
|
|
Tell us,
when shall these things be
and what shall be the sign
when all these things
shall begin to be fulfilled?
|
|
|
Et respondens Jesus
coepit dicere illis:
Videte ne quid vos seducat:
|
|
And Jesus answering,
began to say to them:
Take heed lest any man deceive you.
|
|
|
multi enim venient in nomine meo,
dicentes quia ego sum:
et multos seducent.
|
|
For many shall come in my name
saying, I am he:
and they shall deceive many.
|
|
|
Cum audieritis autem bella,
et opiniones bellorum,
ne timueritis:
oportet enim hæc fieri:
sed nondum finis.
|
|
And when you shall hear of wars
and rumours of wars,
fear ye not.
For such things must needs be:
but the end is not yet.
|
|
|
Exsurget enim gens contra gentem,
et regnum super regnum,
et erunt terræmotus
per loca,
et fames.
Initium dolorum hæc.
|
|
For nation shall rise against nation
and kingdom against kingdom:
and there shall be earthquakes
in divers places
and famines.
These things are the beginning of sorrows.
|
|
|
Videte autem vosmetipsos.
Tradent enim vos
in consiliis,
et in synagogis
vapulabitis,
et ante præsides et reges
stabitis
propter me,
in testimonium illis.
|
139
I |
But look to yourselves.
For they shall deliver you
Up to councils:
and in the synagogues
you shall be beaten:
and you shall stand
before governors and kings
for my sake,
for a testimony unto them.
|
|
|
Et in omnes gentes
primum oportet prædicari Evangelium.
|
140
VI |
And unto all nations
the gospel must first be preached.
|
|
|
Et cum duxerint vos
tradentes,
nolite præcogitare
quid loquamini:
sed quod
datum vobis fuerit in illa hora,
id loquimini:
non enim vos estis loquentes,
sed Spiritus Sanctus.
|
141
II |
And when they shall lead you
and deliver you up,
be not thoughtful beforehand
what you shall speak:
but whatsoever
shall be given you in that hour,
that speak ye.
For it is not you that speak,
but the Holy Ghost.
|
|
|
Tradet autem frater
fratrem in mortem,
et pater filium:
et consurgent filii
in parentes,
et morte afficient eos.
|
|
And the brother shall betray
his brother unto death,
and the father his son;
and children shall rise up
against their parents
and shall work their death.
|
|
|
Et eritis odio omnibus
propter nomen meum.
Qui autem sustinuerit in finem,
hic salvus erit.
|
|
And you shall be hated by all men
for my name's sake.
But he that shall endure unto the end,
he shall be saved.
|
|
|
Cum autem videritis
abominationem desolationis
stantem, ubi non debet,
qui legit, intelligat:
tunc qui in Judæa sunt,
fugiant in montes:
|
142
VI
143
II |
And when you shall see
the abomination of desolation,
standing where it ought not
(he that readeth let him understand):
then let them that are in Judea
flee unto the mountains.
|
|
|
et qui super tectum,
ne descendat in domum,
nec introëat
ut tollat quid
de domo sua:
|
|
And let him that is on the housetop
not go down into the house
nor enter therein
to take any thing
out of the house.
|
|
|
et qui in agro erit,
non revertatur retro
tollere vestimentum suum.
|
|
And let him that shall be in the field
not turn back
to take up his garment.
|
|
|
Væ autem prægnantibus
et nutrientibus in illis diebus.
|
144
II |
And woe to them that are with child
and that give suck in those days.
|
|
|
Orate vero
ut hieme non fiant.
|
145
VI |
But pray ye
that these things happen not in winter.
|
|
|
Erunt enim dies illi
tribulationes
tales quales non fuerunt
ab initio
creaturæ,
quam condidit Deus
usque nunc,
neque fient.
|
146
II |
For in those days
shall be such tribulations
as were not
from the beginning
of the creation
which God created
until now:
neither shall be.
|
|
|
Et nisi
breviasset Dominus dies,
non fuisset salva omnis caro:
sed propter electos,
quos elegit,
breviavit dies.
|
147
VI |
And unless
the Lord had shortened the days,
no flesh should be saved:
but, for the sake of the elect
which he hath chosen,
he hath shortened the days.
|
|
|
Et tunc si quis vobis dixerit:
Ecce hic est Christus,
ecce illic,
ne credideritis.
|
148
II |
And then if any man shall say to you:
Lo, here is Christ.
Lo, he is here:
do not believe.
|
|
|
Exsurgent enim pseudochristi
et pseudoprophetæ,
et dabunt signa
et portenta ad seducendos,
si fieri potest, etiam electos.
|
149
VI |
For there will rise up false Christs
and false prophets:
and they shall shew signs
and wonders, to seduce
(if it were possible) even the elect.
|
|
|
Vos ergo videte:
ecce
prædixi vobis omnia.
|
|
Take you heed therefore:
behold,
I have foretold you all things.
|
|
|
Sed in illis diebus,
post tribulationem illam,
sol contenebrabitur,
et luna non dabit splendorem suum:
|
150
II |
But in those days,
after that tribulation,
the sun shall be darkened
and the moon shall not give her light.
|
|
|
et stellæ cæli erunt
decidentes,
et virtutes,
quæ in cælis sunt,
movebuntur.
|
|
And the stars of heaven
shall be falling down
and the powers
that are in heaven
shall be moved.
|
|
|
Et tunc videbunt
Filium hominis
venientem in nubibus
cum virtute multa et gloria.
|
151
II |
And then shall they see
the Son of man
coming in the clouds,
with great power and glory.
|
|
|
Et tunc mittet angelos suos,
et congregabit electos suos
a quatuor ventis,
a summo terræ
usque ad summum cæli.
|
|
And then shall he send his angels
and shall gather together his elect
from the four winds,
from the uttermost part of the earth
to the uttermost part of heaven.
|
|
|
A ficu autem discite parabolam.
Cum jam ramus ejus tener fuerit,
et nata fuerint folia,
cognoscitis quia
in proximo sit æstas:
|
|
Now of the fig tree learn ye a parable.
When the branch thereof is now tender
and the leaves are come forth,
you know that
summer is very near.
|
|
|
sic et vos cum videritis
hæc fieri,
scitote quod in proximo sit,
in ostiis.
|
|
So you also when you shall see
these things come to pass,
know ye that it is very nigh,
even at the doors.
|
|
|
Amen dico vobis,
quoniam non transibit generatio hæc,
donec omnia ista fiant.
|
|
Amen, I say to you
that this generation shall not pass
until all these things be done.
|
|
|
Cælum et terra transibunt,
verba autem mea non transibunt.
|
|
Heaven and earth shall pass away:
but my word shall not pass away.
|
|
|
De die autem illo vel hora
nemo scit,
neque angeli in cælo,
neque Filius,
nisi Pater.
|
152
VI |
But of that day or hour
no man knoweth,
neither the angels in heaven,
nor the Son,
but the Father.
|
|
|
Videte,
vigilate, et orate:
nescitis enim quando tempus sit.
|
153
VI |
Take ye heed,
watch and pray.
For ye know not when the time is.
|
|
|
Sicut homo qui
peregre profectus
reliquit domum suam,
et dedit servis suis potestatem
cujusque operis,
et janitori præcepit ut vigilet,
|
154
II |
Even as a man who,
going into a far country,
left his house
and gave authority to his servants
over every work
and commanded the porter to watch.
|
|
|
vigilate ergo
(nescitis enim
quando dominus domus veniat:
sero,
an media nocte,
an galli cantu,
an mane),
|
155
II |
Watch ye therefore
(for you know not
when the lord of the house cometh,
at even,
or at midnight,
or at the cock crowing,
or in the morning):
|
|
|
ne, cum venerit repente,
inveniat vos dormientes.
|
|
Lest coming on a sudden,
he find you sleeping.
|
|
|
Quod autem vobis dico,
omnibus dico:
Vigilate.
|
|
What indeed[1]
I say to you,
I say to all:
Watch.
|