|
|
Vulgate
|
|
Douay
|
|
|
Erat autem Pascha
et azyma
post biduum:
et quærebant summi sacerdotes et scribæ
quomodo
eum dolo tenerent,
et occiderent.
|
156
I
157
VI |
Now the feast of the pasch
and of the Azymes
was after two days:
and the chief priests and the scribes sought
how they might
by some wile lay hold on him
and kill him.
|
|
|
Dicebant autem:
Non in die festo,
ne forte tumultus fieret
in populo.
|
|
But they said:
Not on the festival day,
lest there should be a tumult
among the people.
|
|
|
Et cum esset Bethaniæ
in domo Simonis leprosi,
et recumberet,
venit mulier
habens alabastrum unguenti
nardi spicati pretiosi:
et fracto alabastro,
effudit super caput ejus.
|
158
I |
And when he was in Bethania,
in the house of Simon the leper,
and was at meat,
there came a woman
having an alabaster box of ointment
of precious spikenard.
And breaking the alabaster box,
she poured it out upon his head.
|
|
|
Erant autem
quidam indigne ferentes
intra semetipsos,
et dicentes:
Ut quid perditio ista
unguenti facta est?
|
|
Now there were
some that had indignation
within themselves
and said:
Why was this waste
of the ointment made?
|
|
|
poterat enim unguentum istud venundari
plus quam trecentis denariis,
et dari pauperibus.
Et fremebant in eam.
|
|
For this ointment might have been sold
for more than three hundred pence
and given to the poor.
And they murmured against her.
|
|
|
Jesus autem dixit: Sinite eam,
quid illi molesti estis?
Bonum opus operata est in me:
|
159
IIII
|
But Jesus said: Let her alone.
Why do You molest her?
She hath wrought a good work upon me.
|
|
|
semper enim pauperes habetis vobiscum:
et cum volueritis,
potestis illis benefacere:
me autem non semper habetis.
|
|
For the poor you have always with you:
and whensoever you will,
you may do them good:
but me you have not always.
|
|
|
Quod habuit hæc, fecit:
prævenit
ungere corpus meum in sepulturam.
|
|
She hath done what she could:
she is come beforehand
to anoint my body for the burial.
|
|
|
Amen dico vobis: Ubicumque
prædicatum fuerit Evangelium
istud in universo mundo,
et quod fecit hæc,
narrabitur in memoriam ejus.
|
|
Amen, I say to you, wheresoever
this gospel shall be preached
in the whole world,
that also which she hath done
shall be told for a memorial of her.
|
|
|
Et Judas Iscariotes,
unus de duodecim,
abiit ad summos sacerdotes,
ut proderet eum illis.
|
160
II |
And Judas Iscariot,
one of the twelve,
went to the chief priests,
to betray him to them.
|
|
|
Qui audientes gavisi sunt:
et promiserunt ei
pecuniam se daturos.
Et quærebat
quomodo illum opportune traderet.
|
|
Who hearing it were glad:
and they promised him
they would give him money.
And he sought
how he might conveniently betray him.
|
|
|
Et primo die
azymorum
quando Pascha immolabant,
dicunt ei discipuli:
Quo vis eamus,
et paremus tibi
ut manduces Pascha?
|
|
Now on the first day
of the unleavened bread,
when they sacrificed the pasch,
the disciples say to him:
Whither wilt thou that we go
and prepare for thee
to eat the pasch?
|
|
|
Et mittit duos ex discipulis suis,
et dicit eis:
Ite in civitatem,
et occurret vobis
homo lagenam aquæ bajulans:
sequimini eum,
|
|
And he sendeth two of his disciples
and saith to them:
Go ye into the city;
and there shall meet you
a man carrying a pitcher of water.
Follow him.
|
|
|
et quocumque introierit,
dicite domino domus,
quia magister dicit:
Ubi est refectio mea,
ubi
Pascha cum discipulis meis manducem?
|
|
And whithersoever he shall go in,
say to the master of the house,
The master saith,
Where is my refectory,
where
I may eat the pasch with my disciples?
|
|
|
Et ipse vobis demonstrabit
coenaculum grande, stratum:
et illic parate nobis.
|
|
And he will shew you
a large dining room furnished.
And there prepare ye for us.
|
|
|
Et abierunt discipuli ejus,
et venerunt in civitatem:
et invenerunt sicut dixerat illis,
et paraverunt Pascha.
|
|
And his disciples went their way
and came into the city.
And they found as he had told them:
and they prepared the pasch.
|
|
|
Vespere autem facto,
venit cum duodecim.
|
161
IIII |
And when evening was come,
he cometh with the twelve.
|
|
|
Et discumbentibus eis,
et manducantibus, ait Jesus:
Amen dico vobis,
quia unus ex vobis
tradet me, qui manducat mecum.
|
|
And when they were at table
and eating, Jesus saith:
Amen I say to you,
one of you
that eateth with me shall betray me.
|
|
|
At illi coeperunt
contristari,
et dicere ei
singulatim:
Numquid ego?
|
162
I |
But they began
to be sorrowful
and to say to him,
one by one:
Is it I?
|
|
|
Qui ait illis:
Unus ex duodecim,
qui intingit mecum
manum in catino.
|
163
II |
Who saith to them:
One of the twelve,
who dippeth with me
his hand in the dish.
|
|
|
Et Filius quidem hominis vadit
sicut scriptum est de eo:
væ autem homini illi per quem
Filius hominis tradetur!
bonum erat ei,
si non esset natus homo ille.
|
164
VI
|
And the Son of man indeed goeth,
as it is written of him:
but woe to that man by whom
the Son of man shall be betrayed.
It were better for him,
if that man had not been born.
|
|
|
Et manducantibus illis,
accepit Jesus panem: et benedicens
fregit, et dedit eis, et ait:
Sumite,
hoc est corpus meum.
|
165
I |
And whilst they were eating,
Jesus took bread; and blessing,
broke and gave to them and said:
Take ye.
This is my body.
|
|
|
Et accepto calice,
gratias agens
dedit eis:
et biberunt ex illo omnes.
|
166
II |
And having taken the chalice,
giving thanks,
he gave it to them.
And they all drank of it.
|
|
|
Et ait illis:
Hic est sanguis meus
novi testamenti,
qui pro multis effundetur.
|
|
And he said to them:
This is my blood
of the new testament,
which shall be shed for many.
|
|
|
Amen dico vobis,
quia jam non bibam
de hoc genimine vitis
usque in diem illum,
cum illud bibam novum
in regno Dei.
|
|
Amen I say to you
that I will drink no more
of the fruit of the vine
until that day
when I shall drink it new
in the kingdom of God.
|
|
|
Et hymno dicto
exierunt in montem Olivarum.
|
167
VI |
And when they had sung an hymn,
they went forth to the mount of Olives.
|
|
|
Et ait eis Jesus:
Omnes scandalizabimini
in me in nocte ista:
quia scriptum est:
Percutiam pastorem,
et dispergentur oves.
|
168
IIII
|
And Jesus saith to them:
You will all be scandalized
in my regard this night.
For it is written:
I will strike the shepherd,
and the sheep shall be dispersed.
|
|
|
Sed postquam resurrexero,
præcedam vos in Galilæam.
|
169
VI
|
But after I shall be risen again,
I will go before you into Galilee.
|
|
|
Petrus autem ait illi:
Et si omnes scandalizati fuerint in te,
sed non ego.
|
170
I |
But Peter saith to him:
Although all shall be scandalized in thee,
yet not I.
|
|
|
Et ait illi Jesus:
Amen dico tibi,
quia tu hodie in nocte hac,
priusquam gallus vocem bis dederit,
ter me es negaturus.
|
|
And Jesus saith to him:
Amen I say to thee,
today, even in this night,
before the cock crow twice,
thou shalt deny me thrice.
|
|
|
At ille amplius loquebatur:
Et si oportuerit me
simul commori tibi,
non te negabo.
Similiter autem et omnes dicebant.
|
171
VI |
But he spoke the more vehemently:
Although I should
die together with thee,
I will not deny thee.
And in like manner also said they all.
|
|
|
Et veniunt in prædium,
cui nomen Gethsemani.
Et ait discipulis suis:
Sedete hic donec orem.
|
172
I
173
VI |
And they came to a farm
called Gethsemani.
And he saith to his disciples:
Sit you here, while I pray.
|
|
|
Et assumit Petrum,
et Jacobum, et Joannem
secum:
et coepit pavere
et tædere.
|
|
And he taketh Peter
and James and John
with him:
and he began to fear
and to be heavy.
|
|
|
Et ait illis:
Tristis est anima mea
usque ad mortem:
sustinete hic,
et vigilate.
|
174
IIII |
And he saith to them:
My soul is sorrowful
even unto death.
Stay you here
and watch.
|
|
|
Et cum processisset paululum,
procidit super terram,
et orabat ut,
si fieri posset,
transiret ab eo hora.
|
175
I |
And when he was gone forward a little,
he fell flat on the ground:
and he prayed that,
if it might be,
the hour might pass from him.
|
|
|
Et dixit:
Abba pater,
omnia tibi possibilia sunt:
transfer calicem hunc a me:
sed non quod ego volo,
sed quod tu.
|
176
I |
And he saith:
Abba, Father,
all things are possible to thee:
remove this chalice from me;
but not what I will,
but what thou wilt.
|
|
|
Et venit,
et invenit eos dormientes.
Et ait Petro:
Simon, dormis?
non potuisti una hora vigilare?
|
177
II
|
And he cometh
and findeth them sleeping.
And he saith to Peter:
Simon, sleepest thou?
Couldst thou not watch one hour?
|
|
|
vigilate et orate,
ut non intretis in tentationem.
Spiritus quidem promptus est,
caro vero infirma.
|
178
IIII |
Watch ye: and pray
that you enter not into temptation.
The spirit indeed is willing,
but the flesh is weak.
|
|
|
Et iterum abiens oravit,
eumdem sermonem dicens.
|
179
VI |
And going away again, he prayed,
saying the same words.
|
|
|
Et reversus,
denuo invenit eos dormientes
(erant enim oculi eorum gravati),
et ignorabant
quid responderent ei.
|
|
And when he returned,
he found them again asleep
(for their eyes were heavy):
and they knew not
what to answer him.
|
|
|
Et venit tertio,
et ait illis:
Dormite jam, et requiescite.
Sufficit: venit hora:
ecce
Filius hominis tradetur
in manus peccatorum.
|
180
IIII |
And he cometh the third time
and saith to them:
Sleep ye now and take your rest.
It is enough. The hour is come:
behold
the Son of man shall be betrayed
into the hands of sinners.
|
|
|
Surgite, eamus:
ecce qui me tradet,
prope est.
|
|
Rise up: let us go.
Behold, he that will betray me
is at hand.
|
|
|
Et, adhuc eo loquente,
venit Judas Iscariotes
unus de duodecim,
et cum eo turba multa
cum gladiis et lignis,
a summis sacerdotibus,
et scribis, et senioribus.
|
181
I |
And while he was yet speaking,
cometh Judas Iscariot,
one of the twelve:
and with him a great multitude
with swords and staves,
from the chief priests
and the scribes and the ancients.
|
|
|
Dederat autem traditor ejus
signum eis, dicens:
Quemcumque osculatus fuero,
ipse est, tenete eum,
et ducite caute.
|
182
II |
And he that betrayed him
had given them a sign, saying:
Whomsoever I shall kiss,
that is he. Lay hold on him:
and lead him away carefully.
|
|
|
Et cum venisset,
statim accedens ad eum,
ait:
Ave Rabbi:
et osculatus est eum.
|
|
And when he was come,
immediately going up to him
he saith:
Hail, Rabbi!
And he kissed him.
|
|
|
At illi manus injecerunt in eum,
et tenuerunt eum.
|
|
Thereupon[1]
they laid hands on him
and held him.
|
|
|
Unus autem quidam de circumstantibus
educens gladium,
percussit servum summi sacerdotis,
et amputavit illi auriculam.
|
183
I |
And one of them that stood by,
drawing a sword,
struck a servant of the chief priest
and cut off his ear.
|
|
|
Et respondens Jesus,
ait illis:
Tamquam ad latronem existis
cum gladiis et lignis
comprehendere me?
|
184
I |
And Jesus answering,
said to them:
Are you come out as to a robber,
with swords and staves
to apprehend me?
|
|
|
quotidie eram apud vos
in templo
docens,
et non
me tenuistis.
|
185
VI |
I was daily with you
in the temple
teaching:
and you did not
lay hands on me.
|
|
|
Tunc discipuli ejus
relinquentes eum,
omnes fugerunt.
|
|
Then his disciples,
leaving him,
all fled away.
|
|
|
Adolescens autem quidam
sequebatur eum
amictus sindone
super nudo:
et tenuerunt eum.
|
186
X |
And a certain young man
followed him,
having a linen cloth cast
about his naked body.
And they laid hold on him.
|
|
|
At ille
rejecta sindone,
nudus profugit ab eis.
|
|
But he,
casting off the linen cloth,
fled from them naked.
|
|
|
Et adduxerunt Jesum
ad summum sacerdotem:
et convenerunt
omnes sacerdotes,
et scribæ,
et seniores.
|
187
I |
And they brought Jesus
to the high priest.
And all the priests
and the scribes
and the ancients
assembled together.
|
|
|
Petrus autem a longe secutus est eum
usque intro in atrium summi sacerdotis:
et sedebat cum ministris ad ignem,
et calefaciebat se.
|
188
IIII |
And Peter followed him afar off,
even into the court of the high priest.
And he sat with the servants at the fire
and warmed himself.
|
|
|
Summi vero sacerdotes
et omne concilium quærebant
adversus Jesum testimonium
ut eum morti traderent:
nec inveniebant.
|
189
II |
And the chief priests
and all the council sought for
evidence against Jesus,
that they might put him to death:
and found none.
|
|
|
Multi enim testimonium falsum dicebant
adversus eum:
et convenientia testimonia non erant.
|
|
For many bore false witness
against him:
and their evidences were not agreeing.
|
|
|
Et quidam surgentes,
falsum testimonium ferebant adversus eum,
dicentes:
|
190
VI |
And some rising up,
bore false witness against him,
saying:
|
|
|
Quoniam nos audivimus eum dicentem:
Ego dissolvam templum hoc
manu factum,
et per triduum
aliud non manu factum ædificabo.
|
|
We heard him say,
I will destroy this temple
made with hands
and within three days
I will build another not made with hands.
|
|
|
Et non erat conveniens testimonium illorum.
|
|
And their witness did not agree.
|
|
|
Et exsurgens summus sacerdos
in medium,
interrogavit Jesum, dicens:
Non respondes quidquam ad ea
quæ tibi objiciuntur ab his?
|
|
And the high priest rising up
in the midst,
asked Jesus, saying:
Answerest thou nothing to the things
that are laid to thy charge by these men?
|
|
|
Ille autem tacebat,
et nihil respondit.
Rursum summus sacerdos
interrogabat eum, et dixit ei:
Tu es Christus
Filius Dei benedicti?
|
|
But he held his peace
and answered nothing.
Again the high priest
asked him and said to him:
Art thou the Christ,
the Son of the Blessed God?
|
|
|
Jesus autem dixit illi:
Ego sum:
et videbitis
Filium hominis
sedentem a dextris
virtutis Dei,
et venientem cum nubibus cæli.
|
191
I |
And Jesus said to him:
I am.
And you shall see
the Son of man
sitting on the right hand
of the power of God
and coming with the clouds of heaven.
|
|
|
Summus autem sacerdos
scindens vestimenta sua, ait:
Quid adhuc desideramus testes?
|
192
VI
193
II
|
Then the high priest
rending his garments, saith:
What need we any further witnesses?
|
|
|
Audistis
blasphemiam:
quid vobis videtur?
Qui omnes condemnaverunt eum
esse reum mortis.
|
|
You have heard
the blasphemy.
What think you?
Who all condemned him
to be guilty of death.
|
|
|
Et coeperunt quidam conspuere eum,
et velare faciem ejus,
et colaphis eum cædere,
et dicere ei:
Prophetiza:
et ministri
alapis eum cædebant.
|
194
I |
And some began to spit on him
and to cover his face
and to buffet him
and to say unto him:
Prophesy.
And the servants
struck him with the palms their hands.
|
|
|
Et cum esset Petrus in atrio deorsum,
venit
una ex ancillis summi sacerdotis:
|
195
I |
Now when Peter was in the court below,
there cometh
one of the maidservants of the high priest.
|
|
|
et cum vidisset
Petrum calefacientem se,
aspiciens illum,
ait:
Et tu cum Jesu Nazareno eras.
|
|
And when she had seen
Peter warming himself
looking on him,
she saith:
Thou also wast with Jesus of Nazareth.
|
|
|
At ille negavit, dicens:
Neque scio,
neque novi quid dicas.
Et exiit foras ante atrium,
et gallus cantavit.
|
196
I
|
But he denied, saying:
I neither know
nor understand what thou sayest.
And he went forth before the court;
and the cock crew.
|
|
|
Rursus autem cum vidisset illum ancilla,
coepit dicere circumstantibus:
Quia hic ex illis est.
|
|
And again a maidservant seeing him,
began to say to the standers by:
This is one of them.
|
|
|
At ille iterum negavit.
Et post pusillum
rursus qui astabant, dicebant Petro:
Vere ex illis es:
nam et Galilæus es.
|
|
But he denied again.
And after a while
they that stood by said again to Peter:
Surely thou art one of them;
for thou art also a Galilean.
|
|
|
Ille autem coepit anathematizare
et jurare:
Quia
nescio hominem istum,
quem dicitis.
|
|
But he began to curse
and to swear,
saying:
I know not this man
of whom you speak.
|
|
|
Et statim gallus iterum cantavit.
Et recordatus est Petrus verbi
quod dixerat ei Jesus:
Priusquam gallus cantet bis,
ter me negabis.
Et coepit flere.
|
197
II
|
And immediately the cock crew again.
And Peter remembered the word
that Jesus had said unto him:
Before the cock crow twice,
thou shalt thrice deny me.
And he began to weep,
|