The Four Gospels from
Biblia Sacra Vulgata Clementina & Douay Rheims Bible

Mark 13

The Gospel According to Saint Mark

Return to Index

Chapter 14




Vulgate


Douay

1

Erat autem Pascha
et azyma
post biduum:
et quærebant summi sacerdotes et scribæ
quomodo
eum dolo tenerent,
et occiderent.

156
I

157
VI

Now the feast of the pasch
and of the Azymes
was after two days:
and the chief priests and the scribes sought
how they might
by some wile lay hold on him
and kill him.

2

Dicebant autem:
Non in die festo,
ne forte tumultus fieret
in populo.


But they said:
Not on the festival day,
lest there should be a tumult
among the people.

3

Et cum esset Bethaniæ
in domo Simonis leprosi,
et recumberet,
venit mulier
habens alabastrum unguenti
nardi spicati pretiosi:
et fracto alabastro,
effudit super caput ejus.

158
I

And when he was in Bethania,
in the house of Simon the leper,
and was at meat,
there came a woman
having an alabaster box of ointment
of precious spikenard.
And breaking the alabaster box,
she poured it out upon his head.

4

Erant autem
quidam indigne ferentes
intra semetipsos,
et dicentes:
Ut quid perditio ista
unguenti facta est?


Now there were
some that had indignation
within themselves
and said:
Why was this waste
of the ointment made?

5

poterat enim unguentum istud venundari
plus quam trecentis denariis,
et dari pauperibus.
Et fremebant in eam.


For this ointment might have been sold
for more than three hundred pence
and given to the poor.
And they murmured against her.

6

Jesus autem dixit: Sinite eam,
quid illi molesti estis?
Bonum opus operata est in me:

159
IIII

But Jesus said: Let her alone.
Why do You molest her?
She hath wrought a good work upon me.

7

semper enim pauperes habetis vobiscum:
et cum volueritis,
potestis illis benefacere:
me autem non semper habetis.


For the poor you have always with you:
and whensoever you will,
you may do them good:
but me you have not always.

8

Quod habuit hæc, fecit:
prævenit
ungere corpus meum in sepulturam.


She hath done what she could:
she is come beforehand
to anoint my body for the burial.

9

Amen dico vobis: Ubicumque
prædicatum fuerit Evangelium
istud in universo mundo,
et quod fecit hæc,
narrabitur in memoriam ejus.


Amen, I say to you, wheresoever
this gospel shall be preached
in the whole world,
that also which she hath done
shall be told for a memorial of her.

10

Et Judas Iscariotes,
unus de duodecim,
abiit ad summos sacerdotes,
ut proderet eum illis.

160
II

And Judas Iscariot,
one of the twelve,
went to the chief priests,
to betray him to them.

11

Qui audientes gavisi sunt:
et promiserunt ei
pecuniam se daturos.
Et quærebat
quomodo illum opportune traderet.


Who hearing it were glad:
and they promised him
they would give him money.
And he sought
how he might conveniently betray him.

12

Et primo die
azymorum
quando Pascha immolabant,
dicunt ei discipuli:
Quo vis eamus,
et paremus tibi
ut manduces Pascha?


Now on the first day
of the unleavened bread,
when they sacrificed the pasch,
the disciples say to him:
Whither wilt thou that we go
and prepare for thee
to eat the pasch?

13

Et mittit duos ex discipulis suis,
et dicit eis:
Ite in civitatem,
et occurret vobis
homo lagenam aquæ bajulans:
sequimini eum,


And he sendeth two of his disciples
and saith to them:
Go ye into the city;
and there shall meet you
a man carrying a pitcher of water.
Follow him.

14

et quocumque introierit,
dicite domino domus,
quia magister dicit:
Ubi est refectio mea,
ubi
Pascha cum discipulis meis manducem?


And whithersoever he shall go in,
say to the master of the house,
The master saith,
Where is my refectory,
where
I may eat the pasch with my disciples?

15

Et ipse vobis demonstrabit
coenaculum grande, stratum:
et illic parate nobis.


And he will shew you
a large dining room furnished.
And there prepare ye for us.

16

Et abierunt discipuli ejus,
et venerunt in civitatem:
et invenerunt sicut dixerat illis,
et paraverunt Pascha.


And his disciples went their way
and came into the city.
And they found as he had told them:
and they prepared the pasch.

17

Vespere autem facto,
venit cum duodecim.

161
IIII

And when evening was come,
he cometh with the twelve.

18

Et discumbentibus eis,
et manducantibus, ait Jesus:
Amen dico vobis,
quia unus ex vobis
tradet me, qui manducat mecum.


And when they were at table
and eating, Jesus saith:
Amen I say to you,
one of you
that eateth with me shall betray me.

19

At illi coeperunt
contristari,
et dicere ei
singulatim:
Numquid ego?

162
I

But they began
to be sorrowful
and to say to him,
one by one:
Is it I?

20

Qui ait illis:
Unus ex duodecim,
qui intingit mecum
manum in catino.

163
II

Who saith to them:
One of the twelve,
who dippeth with me
his hand in the dish.

21

Et Filius quidem hominis vadit
sicut scriptum est de eo:
væ autem homini illi per quem
Filius hominis tradetur!
bonum erat ei,
si non esset natus homo ille.






164
VI

And the Son of man indeed goeth,
as it is written of him:
but woe to that man by whom
the Son of man shall be betrayed.
It were better for him,
if that man had not been born.

22

Et manducantibus illis,
accepit Jesus panem: et benedicens
fregit, et dedit eis, et ait:
Sumite,
hoc est corpus meum.

165
I

And whilst they were eating,
Jesus took bread; and blessing,
broke and gave to them and said:
Take ye.
This is my body.

23

Et accepto calice,
gratias agens
dedit eis:
et biberunt ex illo omnes.

166
II

And having taken the chalice,
giving thanks,
he gave it to them.
And they all drank of it.

24

Et ait illis:
Hic est sanguis meus
novi testamenti,
qui pro multis effundetur.


And he said to them:
This is my blood
of the new testament,
which shall be shed for many.

25

Amen dico vobis,
quia jam non bibam
de hoc genimine vitis
usque in diem illum,
cum illud bibam novum
in regno Dei.


Amen I say to you
that I will drink no more
of the fruit of the vine
until that day
when I shall drink it new
in the kingdom of God.

26

Et hymno dicto
exierunt in montem Olivarum.

167
VI

And when they had sung an hymn,
they went forth to the mount of Olives.

27

Et ait eis Jesus:
Omnes scandalizabimini
in me in nocte ista:
quia scriptum est:
Percutiam pastorem,
et dispergentur oves.





168
IIII

And Jesus saith to them:
You will all be scandalized
in my regard this night.
For it is written:
I will strike the shepherd,
and the sheep shall be dispersed.

28

Sed postquam resurrexero,
præcedam vos in Galilæam.

169
VI

But after I shall be risen again,
I will go before you into Galilee.

29

Petrus autem ait illi:
Et si omnes scandalizati fuerint in te,
sed non ego.

170
I

But Peter saith to him:
Although all shall be scandalized in thee,
yet not I.

30

Et ait illi Jesus:
Amen dico tibi,
quia tu hodie in nocte hac,
priusquam gallus vocem bis dederit,
ter me es negaturus.


And Jesus saith to him:
Amen I say to thee,
today, even in this night,
before the cock crow twice,
thou shalt deny me thrice.

31

At ille amplius loquebatur:
Et si oportuerit me
simul commori tibi,
non te negabo.
Similiter autem et omnes dicebant.

171
VI

But he spoke the more vehemently:
Although I should
die together with thee,
I will not deny thee.
And in like manner also said they all.

32

Et veniunt in prædium,
cui nomen Gethsemani.
Et ait discipulis suis:
Sedete hic donec orem.

172
I
173
VI

And they came to a farm
called Gethsemani.
And he saith to his disciples:
Sit you here, while I pray.

33

Et assumit Petrum,
et Jacobum, et Joannem
secum:
et coepit pavere
et tædere.


And he taketh Peter
and James and John
with him:
and he began to fear
and to be heavy.

34

Et ait illis:
Tristis est anima mea
usque ad mortem:
sustinete hic,
et vigilate.

174
IIII

And he saith to them:
My soul is sorrowful
even unto death.
Stay you here
and watch.

35

Et cum processisset paululum,
procidit super terram,
et orabat ut,
si fieri posset,
transiret ab eo hora.

175
I

And when he was gone forward a little,
he fell flat on the ground:
and he prayed that,
if it might be,
the hour might pass from him.

36

Et dixit:
Abba pater,
omnia tibi possibilia sunt:
transfer calicem hunc a me:
sed non quod ego volo,
sed quod tu.






176
I

And he saith:
Abba, Father,
all things are possible to thee:
remove this chalice from me;
but not what I will,
but what thou wilt.

37

Et venit,
et invenit eos dormientes.
Et ait Petro:
Simon, dormis?
non potuisti una hora vigilare?

177
II

And he cometh
and findeth them sleeping.
And he saith to Peter:
Simon, sleepest thou?
Couldst thou not watch one hour?

38

vigilate et orate,
ut non intretis in tentationem.
Spiritus quidem promptus est,
caro vero infirma.



178
IIII

Watch ye: and pray
that you enter not into temptation.
The spirit indeed is willing,
but the flesh is weak.

39

Et iterum abiens oravit,
eumdem sermonem dicens.

179
VI

And going away again, he prayed,
saying the same words.

40

Et reversus,
denuo invenit eos dormientes
(erant enim oculi eorum gravati),
et ignorabant
quid responderent ei.


And when he returned,
he found them again asleep
(for their eyes were heavy):
and they knew not
what to answer him.

41

Et venit tertio,
et ait illis:
Dormite jam, et requiescite.
Sufficit: venit hora:
ecce
Filius hominis tradetur
in manus peccatorum.

180
IIII

And he cometh the third time
and saith to them:
Sleep ye now and take your rest.
It is enough. The hour is come:
behold
the Son of man shall be betrayed
into the hands of sinners.

42

Surgite, eamus:
ecce qui me tradet,
prope est.


Rise up: let us go.
Behold, he that will betray me
is at hand.

43

Et, adhuc eo loquente,
venit Judas Iscariotes
unus de duodecim,
et cum eo turba multa
cum gladiis et lignis,
a summis sacerdotibus,
et scribis, et senioribus.

181
I

And while he was yet speaking,
cometh Judas Iscariot,
one of the twelve:
and with him a great multitude
with swords and staves,
from the chief priests
and the scribes and the ancients.

44

Dederat autem traditor ejus
signum eis, dicens:
Quemcumque osculatus fuero,
ipse est, tenete eum,
et ducite caute.

182
II

And he that betrayed him
had given them a sign, saying:
Whomsoever I shall kiss,
that is he. Lay hold on him:
and lead him away carefully.

45

Et cum venisset,
statim accedens ad eum,
ait:
Ave Rabbi:
et osculatus est eum.


And when he was come,
immediately going up to him
he saith:
Hail, Rabbi!
And he kissed him.

46

At illi manus injecerunt in eum,
et tenuerunt eum.


Thereupon[1] they laid hands on him
and held him.

47

Unus autem quidam de circumstantibus
educens gladium,
percussit servum summi sacerdotis,
et amputavit illi auriculam.

183
I

And one of them that stood by,
drawing a sword,
struck a servant of the chief priest
and cut off his ear.

48

Et respondens Jesus,
ait illis:
Tamquam ad latronem existis
cum gladiis et lignis
comprehendere me?

184
I

And Jesus answering,
said to them:
Are you come out as to a robber,
with swords and staves
to apprehend me?

49

quotidie eram apud vos
in templo
docens,
et non
me tenuistis.



185
VI

I was daily with you
in the temple
teaching:
and you did not
lay hands on me.

50

Tunc discipuli ejus
relinquentes eum,
omnes fugerunt.


Then his disciples,
leaving him,
all fled away.

51

Adolescens autem quidam
sequebatur eum
amictus sindone
super nudo:
et tenuerunt eum.

186
X

And a certain young man
followed him,
having a linen cloth cast
about his naked body.
And they laid hold on him.

52

At ille
rejecta sindone,
nudus profugit ab eis.


But he,
casting off the linen cloth,
fled from them naked.

53

Et adduxerunt Jesum
ad summum sacerdotem:
et convenerunt
omnes sacerdotes,
et scribæ,
et seniores.

187
I

And they brought Jesus
to the high priest.
And all the priests
and the scribes
and the ancients
assembled together.

54

Petrus autem a longe secutus est eum
usque intro in atrium summi sacerdotis:
et sedebat cum ministris ad ignem,
et calefaciebat se.

188
IIII

And Peter followed him afar off,
even into the court of the high priest.
And he sat with the servants at the fire
and warmed himself.

55

Summi vero sacerdotes
et omne concilium quærebant
adversus Jesum testimonium
ut eum morti traderent:
nec inveniebant.

189
II

And the chief priests
and all the council sought for
evidence against Jesus,
that they might put him to death:
and found none.

56

Multi enim testimonium falsum dicebant
adversus eum:
et convenientia testimonia non erant.


For many bore false witness
against him:
and their evidences were not agreeing.

57

Et quidam surgentes,
falsum testimonium ferebant adversus eum,
dicentes:

190
VI

And some rising up,
bore false witness against him,
saying:

58

Quoniam nos audivimus eum dicentem:
Ego dissolvam templum hoc
manu factum,
et per triduum
aliud non manu factum ædificabo.


We heard him say,
I will destroy this temple
made with hands
and within three days
I will build another not made with hands.

59

Et non erat conveniens testimonium illorum.


And their witness did not agree.

60

Et exsurgens summus sacerdos
in medium,
interrogavit Jesum, dicens:
Non respondes quidquam ad ea
quæ tibi objiciuntur ab his?


And the high priest rising up
in the midst,
asked Jesus, saying:
Answerest thou nothing to the things
that are laid to thy charge by these men?

61

Ille autem tacebat,
et nihil respondit.
Rursum summus sacerdos
interrogabat eum, et dixit ei:
Tu es Christus
Filius Dei benedicti?


But he held his peace
and answered nothing.
Again the high priest
asked him and said to him:
Art thou the Christ,
the Son of the Blessed God?

62

Jesus autem dixit illi:
Ego sum:
et videbitis
Filium hominis
sedentem a dextris
virtutis Dei,
et venientem cum nubibus cæli.

191
I

And Jesus said to him:
I am.
And you shall see
the Son of man
sitting on the right hand
of the power of God
and coming with the clouds of heaven.

63

Summus autem sacerdos
scindens vestimenta sua, ait:
Quid adhuc desideramus testes?

192
VI
193
II

Then the high priest
rending his garments, saith:
What need we any further witnesses?

64

Audistis
blasphemiam:
quid vobis videtur?
Qui omnes condemnaverunt eum
esse reum mortis.


You have heard
the blasphemy.
What think you?
Who all condemned him
to be guilty of death.

65

Et coeperunt quidam conspuere eum,
et velare faciem ejus,
et colaphis eum cædere,
et dicere ei:
Prophetiza:
et ministri
alapis eum cædebant.

194
I

And some began to spit on him
and to cover his face
and to buffet him
and to say unto him:
Prophesy.
And the servants
struck him with the palms their hands.

66

Et cum esset Petrus in atrio deorsum,
venit
una ex ancillis summi sacerdotis:

195
I

Now when Peter was in the court below,
there cometh
one of the maidservants of the high priest.

67

et cum vidisset
Petrum calefacientem se,
aspiciens illum,
ait:
Et tu cum Jesu Nazareno eras.


And when she had seen
Peter warming himself
looking on him,
she saith:
Thou also wast with Jesus of Nazareth.

68

At ille negavit, dicens:
Neque scio,
neque novi quid dicas.
Et exiit foras ante atrium,
et gallus cantavit.




196
I

But he denied, saying:
I neither know
nor understand what thou sayest.
And he went forth before the court;
and the cock crew.

69

Rursus autem cum vidisset illum ancilla,
coepit dicere circumstantibus:
Quia hic ex illis est.


And again a maidservant seeing him,
began to say to the standers by:
This is one of them.

70

At ille iterum negavit.
Et post pusillum
rursus qui astabant, dicebant Petro:
Vere ex illis es:
nam et Galilæus es.


But he denied again.
And after a while
they that stood by said again to Peter:
Surely thou art one of them;
for thou art also a Galilean.

71

Ille autem coepit anathematizare
et jurare:
Quia
nescio hominem istum,
quem dicitis.


But he began to curse
and to swear,
saying:
I know not this man
of whom you speak.

72

Et statim gallus iterum cantavit.
Et recordatus est Petrus verbi
quod dixerat ei Jesus:
Priusquam gallus cantet bis,
ter me negabis.
Et coepit flere.


197
II

And immediately the cock crew again.
And Peter remembered the word
that Jesus had said unto him:
Before the cock crow twice,
thou shalt thrice deny me.
And he began to weep,

[1] Douay translates ‘at’ as ‘but’ but ‘thereupon’ is also correct, and better fits context.

Mark 15

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

Other Software is Available at these sites: