|
|
Multis autem turbis
circumstantibus,
ita ut
se invicem conculcarent,
coepit dicere
ad discipulos suos:
Attendite a fermento
pharisæorum,
quod est hypocrisis.
|
144
II
|
And when great multitudes
stood about him,
so that
they trod one upon another,
he began to say
to his disciples:
Beware ye of the leaven
of the Pharisees,
which is hypocrisy.
|
|
|
Nihil autem opertum est,
quod non reveletur:
neque absconditum,
quod non sciatur.
|
145A
II |
For there is nothing covered
that shall not be revealed:
nor hidden
that shall not be known.
|
|
|
Quoniam quæ
in tenebris dixistis,
in lumine dicentur:
et quod
in aurem locuti estis
in cubiculis,
prædicabitur
in tectis.
|
145B
V |
For whatsoever things
you have spoken in darkness
shall be published in the light:
and that which
you have spoken in the ear
in the chambers
shall be preached
on the housetops.
|
|
|
Dico autem vobis
amicis meis:
Ne terreamini ab his
qui occidunt corpus,
et post hæc
non habent amplius
quid faciant.
|
|
And I say to you,
my friends:
Be not afraid of them
who kill the body
and after that
have no more
that they can do.
|
|
|
Ostendam autem vobis
quem timeatis:
timete eum qui,
postquam occiderit,
habet potestatem mittere
in gehennam:
ita dico vobis,
hunc timete.
|
|
But I will shew you
whom you shall fear:
Fear ye him who,
after he hath killed,
hath power to cast
into hell.
Yea, I say to you:
Fear him.
|
|
|
Nonne quinque passeres
veneunt dipondio,
et unus ex illis non est
in oblivione
coram Deo?
|
|
Are not five sparrows
sold for two farthings,
and not one of them
is forgotten
before God?
|
|
|
sed et capilli capitis vestri
omnes numerati sunt.
Nolite ergo timere:
multis passeribus
pluris estis vos.
|
|
Yea, the very hairs of your head
are all numbered.
Fear not therefore:
you are of more value
than many sparrows.
|
|
|
Dico autem vobis:
Omnis quicumque
confessus fuerit me
coram hominibus,
et Filius hominis confitebitur illum
coram angelis Dei:
|
|
And I say to you:
Whosoever
shall confess me
before men,
him shall the Son of man also confess
before the angels of God.
|
|
|
qui autem
negaverit me
coram hominibus,
negabitur
coram angelis Dei.
|
146
II |
But he
that shall deny me
before men
shall be denied
before the angels of God.
|
|
|
Et omnis
qui dicit verbum
in Filium hominis,
remittetur illi:
ei autem
qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit,
non remittetur.
|
147
II |
And whosoever
speaketh a word
against the Son of man,
it shall be forgiven him:
but to him
that shall blaspheme against the Holy Ghost,
it shall not be forgiven.
|
|
|
Cum autem inducent vos
in synagogas,
et ad magistratus, et potestates,
nolite solliciti esse
qualiter, aut quid
respondeatis,
aut quid dicatis.
|
148
II |
And when they shall bring you
into the synagogues
and to magistrates and powers,
be not solicitous
how or what
you shall answer,
or what you shall say.
|
|
|
Spiritus enim Sanctus
docebit vos
in ipsa hora
quid oporteat vos dicere.
|
|
For the Holy Ghost
shall teach you
in the same hour
what you must say.
|
|
|
Ait autem ei quidam de turba:
Magister,
dic fratri meo
ut dividat
mecum hæreditatem.
|
149
X |
And one of the multitude said to him:
Master,
speak to my brother
that he divide
the inheritance with me.
|
|
|
At ille dixit illi:
Homo,
quis me constituit judicem,
aut divisorem super vos?
|
|
But he said to him:
Man,
who hath appointed me
judge or divider over you?
|
|
|
Dixitque ad illos:
Videte, et cavete
ab omni avaritia:
quia non in abundantia cujusquam
vita ejus est
ex his quæ possidet.
|
|
And he said to them:
Take heed and beware
of all covetousness:
for a man’s life
doth not consist in the abundance
of things which he possesseth.
|
|
|
Dixit autem similitudinem ad illos,
dicens:
Hominis cujusdam divitis
uberes fructus ager attulit:
|
|
And he spoke a similitude to them,
saying:
The land of a certain rich man
brought forth plenty of fruits.
|
|
|
et cogitabat intra se
dicens:
Quid faciam,
quia non habeo
quo congregem fructus meos?
|
|
And he thought within himself,
saying:
What shall I do,
because I have no room
where to bestow my fruits?
|
|
|
Et dixit:
Hoc faciam:
destruam horrea mea,
et majora faciam:
et illuc
congregabo omnia
quæ nata sunt mihi,
et bona mea,
|
|
And he said:
This will I do:
I will pull down my barns
and will build greater:
and into them
will I gather all things
that are grown to me
and my goods.
|
|
|
et dicam animæ meæ:
Anima,
habes multa bona
posita in annos plurimos:
requiesce,
comede, bibe,
epulare.
|
|
And I will say to my soul:
Soul,
thou hast much goods
laid up for many years.
Take thy rest:
eat, drink,
make good cheer.
|
|
|
Dixit autem illi Deus:
Stulte,
hac nocte animam tuam repetunt a te:
quæ autem
parasti, cujus erunt?
|
|
But God said to him:
Thou fool,
this night do they require thy soul of thee.
And whose
shall those things be which thou hast provided?
|
|
|
Sic est qui
sibi thesaurizat,
et non est in Deum dives.
|
|
So is he that
layeth up treasure for himself
and is not rich towards God.
|
|
|
Dixitque ad discipulos suos:
Ideo dico vobis,
nolite solliciti esse
animæ vestræ
quid manducetis,
neque corpori
quid induamini.
|
150
V |
And he said to his disciples:
Therefore I say to you:
Be not solicitous
for your life,
what you shall eat,
nor for your body,
what you shall put on.
|
|
|
Anima plus est quam esca,
et corpus plus quam vestimentum.
|
|
The life is more than the meat:
and the body is more than the raiment.
|
|
|
Considerate corvos,
quia non seminant,
neque metunt,
quibus non est
cellarium, neque horreum,
et Deus pascit illos.
Quanto magis vos
pluris estis illis?
|
|
Consider the ravens,
for they sow not,
neither do they reap,
neither have they
storehouse nor barn,
and God feedeth them.
How much are you
more valuable than they?
|
|
|
Quis autem vestrum
cogitando
potest adjicere
ad staturam suam
cubitum unum?
|
|
And which of you
by taking thought
can add
to his stature
one cubit?
|
|
|
Si ergo neque
quod minimum est potestis,
quid de ceteris solliciti estis?
|
|
If then ye be not
able to do so much as the least thing,
why are you solicitous for the rest?
|
|
|
Considerate lilia
quomodo crescunt:
non laborant,
neque nent:
dico autem vobis,
nec Salomon
in omni gloria sua
vestiebatur
sicut unum ex istis.
|
|
Consider the lilies,
how they grow:
they labour not,
neither do they spin.
But I say to you,
not even Solomon
in all his glory
was clothed
like one of these.
|
|
|
Si autem
foenum,
quod hodie est in agro,
et cras
in clibanum mittitur,
Deus sic vestit:
quanto magis vos
pusillæ fidei?
|
|
Now, if
God clothe in this manner
the grass
that is to-day in the field
and to-morrow
is cast into the oven:
how much more you,
O ye of little faith?
|
|
|
Et vos nolite quærere
quid manducetis,
aut quid bibatis:
et nolite in sublime tolli:
|
|
And seek not
what you shall eat
or what you shall drink:
and be not lifted up on high.
|
|
|
hæc enim omnia
gentes mundi quærunt.
Pater autem vester scit
quoniam his indigetis.
|
|
For all these things
do the nations of the world seek.
But your Father knoweth
that you have need of these things.
|
|
|
Verumtamen quærite primum
regnum Dei,
et justitiam ejus:
et hæc omnia
adjicientur vobis.
|
|
But seek ye first
the kingdom of God
and his justice:
and all these things
shall be added unto you.
|
|
|
Nolite timere pusillus grex,
quia complacuit
Patri vestro
dare vobis regnum.
|
151
X |
Fear not, little flock,
for it hath pleased
your Father
to give you a kingdom.
|
|
|
Vendite quæ possidetis,
et date eleemosynam.
Facite vobis sacculos,
qui non veterascunt,
thesaurum
non deficientem in cælis:
quo fur non appropriat,
neque tinea corrumpit.
|
152
II
153
V |
Sell what you possess
and give alms.
Make to yourselves bags
which grow not old,
a treasure
in heaven which faileth not:
where no thief stealeth,
nor moth corrupteth.
|
|
|
Ubi enim
thesaurus vester est,
ibi et cor vestrum erit.
|
|
For where
your treasure is,
there will your heart be also.
|
|
|
Sint lumbi vestri præcincti,
et lucernæ ardentes
in manibus vestris,
|
154
X |
Let your loins be girt
and lamps burning
in your hands.
|
|
|
et vos similes hominibus
exspectantibus dominum suum
quando revertatur a nuptiis:
ut, cum venerit et pulsaverit,
confestim aperiant ei.
|
|
And you yourselves like to men
who wait for their lord,
when he shall return from the wedding;
that when he cometh and knocketh,
they may open to him immediately.
|
|
|
Beati servi illi
quos, cum venerit dominus,
invenerit vigilantes:
amen dico vobis,
quod præcinget se,
et faciet illos
discumbere,
et transiens
ministrabit illis.
|
155
V |
Blessed are those servants
whom the Lord, when he cometh,
shall find watching.
Amen I say to you
that he will gird himself
and make them
sit down to meat
and passing
will minister unto them.
|
|
|
Et si venerit
in secunda vigilia,
et si in tertia vigilia venerit,
et ita invenerit,
beati sunt servi illi.
|
|
And if he shall come
in the second watch
or come in the third watch
and find them so,
blessed are those servants.
|
|
|
Hoc autem scitote,
quoniam si sciret paterfamilias,
qua hora fur veniret,
vigilaret utique,
et non sineret
perfodi domum suam.
|
156
II |
But this know ye,
that if the householder did know
at what hour the thief would come,
he would surely watch
and would not suffer
his house to be broken open.
|
|
|
Et vos estote parati:
quia qua hora non putatis,
Filius hominis veniet.
|
|
Be you then also ready:
for at what hour you think not
the Son of man will come.
|
|
|
Ait autem ei Petrus:
Domine,
ad nos dicis hanc parabolam,
an et ad omnes?
|
157
V |
And Peter said to him:
Lord,
dost thou speak this parable to us,
or likewise to all?
|
|
|
Dixit autem Dominus:
Quis, putas,
est fidelis dispensator, et prudens,
quem constituit dominus
supra familiam suam,
ut det illis
in tempore tritici mensuram?
|
|
And the Lord said:
Who thinkest thou
is the faithful and wise steward,
whom his lord setteth
over his family,
to give them
their measure of wheat in due season?
|
|
|
Beatus ille servus
quem,
cum venerit dominus,
invenerit ita facientem.
|
|
Blessed is that servant
whom,
when his lord shall come,
he shall find so doing.
|
|
|
Vere dico vobis,
quoniam
supra omnia quæ possidet,
constituet illum.
|
|
Verily I say to you,
(that)
he will set him
over all that he possesseth.
|
|
|
Quod si
dixerit servus ille in corde suo:
Moram facit dominus meus venire:
et coeperit percutere
servos,
et ancillas,
et edere, et bibere,
et inebriari:
|
158
V |
But if
that servant shall say in his heart:
My Lord is long a coming;
and shall begin to strike
the men-servants
and maid-servants,
and to eat and to drink
and be drunk:
|
|
|
veniet dominus servi illius
in die qua non sperat,
et hora qua nescit,
et dividet eum,
partemque ejus cum infidelibus
ponet.
|
|
The lord of that servant will come
in the day that he hopeth not,
and at the hour that he knoweth not:
and shall separate him
and shall appoint him
his portion with unbelievers.
|
|
|
Ille autem servus
qui cognovit voluntatem
domini sui,
et non præparavit,
et non facit
secundum voluntatem ejus,
vapulabit
multis:
|
159
X |
And that servant,
who knew the will
of his lord
and prepared not himself
and did not
according to his will,
shall be beaten
with many stripes.
|
|
|
qui autem non cognovit,
et fecit digna plagis,
vapulabit paucis.
Omni autem cui
multum datum est,
multum quæretur ab eo:
et cui
commendaverunt multum,
plus petent ab eo.
|
|
But he that knew not
and did things worthy of stripes
shall be beaten with few stripes.
And unto whomsoever
much is given,
of him much shall be required:
and to whom
they have committed much,
of him they will demand the more.
|
|
|
Ignem veni mittere
in terram,
et quid volo
nisi ut accendatur?
|
160
V |
I am come to cast fire
on the earth.
And what will I,
but that it be kindled?
|
|
|
Baptismo autem habeo
baptizari:
et quomodo coarctor
usque dum perficiatur?
|
|
And I have a baptism
wherewith I am to be baptized.
And how am I straitened
until it be accomplished?
|
|
|
Putatis
quia pacem veni dare in terram?
non, dico vobis,
sed separationem:
|
|
Think ye,
that I am come to give peace on earth?
I tell you, no;
but separation.
|
|
|
erunt enim
ex hoc
quinque in domo una
divisi, tres in duos,
et duo in tres
|
|
For there shall be
from henceforth
five in one house
divided: three against two,
and two against three.
|
|
|
dividentur: pater
in filium,
et filius
in patrem suum,
mater
in filiam,
et filia
in matrem,
socrus
in nurum suam,
et nurus
in socrum suam.
|
|
The father shall be divided
against the son
and the son
against his father:
the mother
against the daughter
and the daughter
against her mother:
the mother-in-law
against the daughter-in-law
and the daughter-in-law
against her mother-in-law.
|
|
|
Dicebat autem et
ad turbas:
Cum videritis nubem
orientem ab occasu,
statim dicitis:
Nimbus venit:
et ita fit.
|
161
V |
And he said also
to the multitudes:
When you see a cloud
rising from the west,
presently you say:
A shower is coming.
And so it happeneth.
|
|
|
Et cum
austrum flantem,
dicitis:
Quia æstus erit:
et fit.
|
|
And when ye see
the south wind blow,
you say:
There will heat.
And it cometh to pass.
|
|
|
Hypocritæ!
faciem cæli
et terræ
nostis probare:
hoc autem tempus
quomodo non probatis?
|
|
You hypocrites,
you know how to discern
the face of the heaven
and of the earth:
but how is it that you do not discern
this time?
|
|
|
quid autem
et a vobis ipsis
non judicatis
quod justum est?
|
|
And why,
even of yourselves,
do you not judge
that which is just?
|
|
|
Cum autem vadis
cum adversario tuo ad principem,
in via
da operam liberari ab illo,
ne forte
trahat te ad judicem,
et judex tradat te
exactori,
et exactor mittat te
in carcerem.
|
162
V |
And when thou goest
with thy adversary to the prince,
whilst
thou art in the way,
endeavour to be delivered from him:
lest perhaps
he draw thee to the judge,
and the judge deliver thee
to the bailiff,
and the bailiff
cast thee
into prison.
|
|
|
Dico tibi,
non exies inde,
donec
etiam novissimum minutum reddas.
|
|
I say to thee,
thou shalt not go out thence
until
thou pay the very last mite.
|