The Four Gospels from
Biblia Sacra Vulgata Clementina & Douay Rheims Bible

Luke 12

The Gospel According to St. Luke

Return to Index

Chapter 13



1

Aderant autem
quidam ipso in tempore,
nuntiantes illi de Galilæis,
quorum sanguinem
Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.

163
X

And there were present,
at that very time, some that
told him of the Galileans,
whose blood
Pilate had mingled with their sacrifices.

2

Et respondens dixit illis:
Putatis quod hi Galilæi
præ omnibus Galilæis peccatores fuerint,
quia talia passi sunt?


And he answering, said to them:
Think you that these Galileans
were sinners above all the men of Galilee,
because they suffered such things?

3

Non, dico vobis:
sed nisi poenitentiam habueritis,
omnes similiter peribitis.


No, I say to you:
but unless you shall do penance,
you shall all likewise perish.

4

Sicut illi decem et octo,
supra quos cecidit turris
in Siloë, et occidit eos:
putatis
quia et ipsi debitores fuerint
præter omnes homines
habitantes in Jerusalem?


Or those eighteen
upon whom the tower fell
in Siloe and slew them:
think you
that they also were debtors
above all the men
that dwelt in Jerusalem?

5

Non, dico vobis:
sed si poenitentiam non egeritis,
omnes similiter peribitis.


No, I say to you:
but except you do penance,
you shall all likewise perish.

6

Dicebat autem et hanc similitudinem:
Arborem fici habebat quidam
plantatam in vinea sua,
et venit quærens fructum in illa,
et non invenit.

164
X

And he spoke also this parable:
A certain man had a fig tree
planted in his vineyard:
and he came seeking fruit on it
and found none.

7

Dixit autem ad cultorem vineæ:
Ecce
anni tres sunt ex quo
venio quærens fructum in ficulnea hac,
et non invenio:
succide ergo illam:
ut quid etiam terram occupat?


And he said to the dresser of the vineyard:
Behold,
for these three years
I come seeking fruit on this fig tree
and I find none.
Cut it down therefore.
Why cumbereth it the ground?

8

At ille respondens, dicit illi:
Domine
dimitte illam et hoc anno,
usque dum fodiam circa illam,
et mittam stercora,


But he answering, said to him:
Lord,
let it alone this year also,
until I dig about it
and dung it.

9

et siquidem
fecerit fructum (stet)[1]
sin autem
in futurum succides eam


And [1]if in fact
it will have made fruit, (let it stand);
but if on the other hand,
in the future thou wilt fell it.

10

Erat autem docens
in synagoga eorum
sabbatis.


And he was teaching
in their synagogue
on their sabbath.

11

Et ecce mulier,
quæ habebat spiritum infirmitatis
annis decem et octo:
et erat inclinata,
nec omnino poterat sursum respicere.


And behold there was a woman
who had a spirit of infirmity
eighteen years.
And she was bent double:
neither could she raise her head at all.

12

Quam cum videret Jesus,
vocavit eam ad se,
et ait illi:
Mulier,
dimissa es ab infirmitate tua.


Whom when Jesus saw,
he called her unto him
and said to her:
Woman,
thou art delivered from thy infirmity.

13

Et imposuit illi manus,
et confestim
erecta est,
et glorificabat Deum.


And he laid his hands upon her:
and immediately
she was made straight
and glorified God.

14

Respondens autem
archisynagogus, indignans
quia sabbato curasset Jesus,
dicebat turbæ:
Sex dies sunt
in quibus oportet operari:
in his ergo venite,
et curamini,
et non in die sabbati.

165
II

And answering,
the ruler of the synagogue, being angry
that Jesus had healed on the sabbath
said to the multitude:
Six days there are
wherein you ought to work.
In them therefore come
and be healed:
and not on the sabbath day.

15

Respondens autem ad illum Dominus, dixit:
Hypocritæ,
unusquisque vestrum
sabbato
non solvit bovem suum,
aut asinum a præsepio,
et ducit adaquare?


And the Lord answering him, said:
Ye hypocrites,
doth not every one of you,
on the sabbath day,
loose his ox
or his ass from the manger
and lead them to water?

16

Hanc autem filiam Abrahæ,
quam alligavit Satanas,
ecce decem et octo annis,
non oportuit
solvi a vinculo
isto die sabbati?


And this daughter of Abraham,
whom Satan hath bound,
lo, these eighteen years,
ought she not
be loosed from this bond
on the sabbath day?

17

Et cum hæc diceret,
erubescebant omnes adversarii ejus:
et omnis populus gaudebat
in universis,
quæ gloriose fiebant ab eo.

166
X

And when he said these things,
all his adversaries were ashamed:
and all the people rejoiced
for all the things
that were gloriously done by him.

18

Dicebat ergo:
Cui simile est regnum Dei,
et cui simile æstimabo illud?

167
II

He said therefore:
To what is the kingdom of God like,
and whereunto shall I resemble it?

19

Simile est grano sinapis,
quod acceptum homo
misit in hortum suum,
et crevit,
et factum est in arborem magnam:
et volucres cæli
requieverunt in ramis ejus.


It is like to a grain of mustard seed,
which a man took
and cast into his garden:
and it grew
and became a great tree,
and the birds of the air
lodged in the branches thereof.

20

Et iterum dixit:
Cui simile æstimabo
regnum Dei?

168
V

And again he said:
Whereunto shall I reckon
the kingdom of God to be like?

21

Simile est fermento,
quod acceptum mulier abscondit
in farinæ sata tria,
donec fermentaretur totum.


It is like to leaven,
which a woman took and hid
in three measures of meal,
till the whole was leavened.

22

Et ibat
per civitates et castella,
docens,
et iter faciens
in Jerusalem.

169
II

And he went
through the cities and towns
teaching
and making his journey
to Jerusalem.

23

Ait autem illi quidam:
Domine,
si pauci sunt,
qui salvantur?
Ipse autem dixit ad illos:

170
V

And a certain man said to him:
Lord,
are they few
that are saved?
But he said to them:

24

Contendite intrare
per angustam portam:
quia multi, dico vobis,
quærent intrare,
et non poterunt.


Strive to enter
by the narrow gate:
for many, I say to you,
shall seek to enter
and shall not be able.

25

Cum autem
intraverit
paterfamilias,
et clauserit ostium,
incipietis
foris stare,
et pulsare ostium,
dicentes:
Domine, aperi nobis:
et respondens
dicet vobis:
Nescio vos
unde sitis:

171
V

But when
the master of the house
shall be gone in
and shall shut the door,
you shall begin
to stand without;
and knock at the door,
saying:
Lord, open to us.
And he answering,
shall say to you:
I know you not,
whence you are.

26

tunc incipietis dicere:
Manducavimus coram te, et bibimus,
et in plateis nostris docuisti.


Then you shall begin to say:
We have eaten and drunk in thy presence:
and thou hast taught in our streets.

27

Et dicet vobis:
Nescio vos
unde sitis:
discedite a me
omnes operarii iniquitatis.


And he shall say to you:
I know you not,
whence you are.
Depart from me,
all ye workers of iniquity.

28

Ibi erit fletus
et stridor dentium:
cum videritis
Abraham, et Isaac, et Jacob,
et omnes prophetas
in regno Dei,
vos autem expelli foras.




172
V

There shall be weeping
and gnashing of teeth;
when you shall see
Abraham and Isaac and Jacob
and all the prophets,
in the kingdom of God:
and you yourselves thrust out.

29

Et venient
ab oriente, et occidente,
et aquilone, et austro,
et accumbent
in regno Dei.


And they shall come
from the east and the west
and the north and the south:
and shall sit down
in the kingdom of God.

30

Et ecce
sunt novissimi qui erunt primi,
et sunt primi qui erunt novissimi.

173
II

And behold,
they are last that shall be first:
and they are first that shall be last.

31

In ipsa die
accesserunt
quidam pharisæorum,
dicentes illi:
Exi, et vade hinc:
quia Herodes vult
te occidere.

174
X

The same day,
there came
some of the Pharisees,
saying to him:
Depart, and get thee hence,
for Herod hath a mind
to kill thee.

32

Et ait illis:
Ite, et dicite vulpi illi:
Ecce ejicio dæmonia,
et sanitates perficio
hodie, et cras,
et tertia die
consummor.


And he said to them:
Go and tell that fox:
Behold, I cast out devils
and do cures,
to-day and to-morrow,
and the third day
I am consummated.

33

Verumtamen
oportet me
hodie et cras
et sequenti die
ambulare:
quia non capit
prophetam perire
extra Jerusalem.


Nevertheless,
I must
walk
to-day and to-morrow
and the day following,
because it cannot be
that a prophet perish,
out of Jerusalem.

34

Jerusalem, Jerusalem,
quæ occidis prophetas,
et lapidas eos
qui mittuntur ad te,
quoties volui
congregare filios tuos
quemadmodum avis
nidum suum sub pennis,
et noluisti?

175
V

Jerusalem, Jerusalem,
that killest the prophets;
and stonest them
that are sent to thee,
how often would I
have gathered thy children
as the bird doth
her brood under her wings,
and thou wouldest not?

35

Ecce
relinquetur vobis domus vestra deserta.
Dico autem vobis,
quia non videbitis me
donec veniat
cum dicetis:
Benedictus
qui venit
in nomine Domini.


Behold
your house shall be left to you desolate.
And I say to you
that you shall not see me
till the time come
when you shall say:
Blessed is he
that cometh
in the name of the Lord.

[1] Douay has ‘and if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.’, but that is unclear.  I have used my own translation, interpolating the supposed omitted verb ‘stet’ : ‘let it stand’


Luke 14

HTMLBible Software - Public Domain Software by johnhurt.com

Other Software is Available at these sites: