|
|
Aderant autem
quidam ipso in tempore,
nuntiantes illi de Galilæis,
quorum sanguinem
Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
|
163
X |
And there were present,
at that very time, some that
told him of the Galileans,
whose blood
Pilate had mingled with their sacrifices.
|
|
|
Et respondens dixit illis:
Putatis quod hi Galilæi
præ omnibus Galilæis peccatores fuerint,
quia talia passi sunt?
|
|
And he answering, said to them:
Think you that these Galileans
were sinners above all the men of Galilee,
because they suffered such things?
|
|
|
Non, dico vobis:
sed nisi poenitentiam habueritis,
omnes similiter peribitis.
|
|
No, I say to you:
but unless you shall do penance,
you shall all likewise perish.
|
|
|
Sicut illi decem et octo,
supra quos cecidit turris
in Siloë, et occidit eos:
putatis
quia et ipsi debitores fuerint
præter omnes homines
habitantes in Jerusalem?
|
|
Or those eighteen
upon whom the tower fell
in Siloe and slew them:
think you
that they also were debtors
above all the men
that dwelt in Jerusalem?
|
|
|
Non, dico vobis:
sed si poenitentiam non egeritis,
omnes similiter peribitis.
|
|
No, I say to you:
but except you do penance,
you shall all likewise perish.
|
|
|
Dicebat autem et hanc similitudinem:
Arborem fici habebat quidam
plantatam in vinea sua,
et venit quærens fructum in illa,
et non invenit.
|
164
X |
And he spoke also this parable:
A certain man had a fig tree
planted in his vineyard:
and he came seeking fruit on it
and found none.
|
|
|
Dixit autem ad cultorem vineæ:
Ecce
anni tres sunt ex quo
venio quærens fructum in ficulnea hac,
et non invenio:
succide ergo illam:
ut quid etiam terram occupat?
|
|
And he said to the dresser of the vineyard:
Behold,
for these three years
I come seeking fruit on this fig tree
and I find none.
Cut it down therefore.
Why cumbereth it the ground?
|
|
|
At ille respondens, dicit illi:
Domine
dimitte illam et hoc anno,
usque dum fodiam circa illam,
et mittam stercora,
|
|
But he answering, said to him:
Lord,
let it alone this year also,
until I dig about it
and dung it.
|
|
|
et siquidem
fecerit fructum (stet)[1]
sin autem
in futurum succides eam
|
|
And [1]if
in fact
it will have made fruit, (let it stand);
but if on the other hand,
in the future
thou
wilt fell it.
|
|
|
Erat autem docens
in synagoga eorum
sabbatis.
|
|
And he was teaching
in their synagogue
on their sabbath.
|
|
|
Et ecce mulier,
quæ habebat spiritum infirmitatis
annis decem et octo:
et erat inclinata,
nec omnino poterat sursum respicere.
|
|
And behold there was a woman
who had a spirit of infirmity
eighteen years.
And she was bent double:
neither could she raise her head at all.
|
|
|
Quam cum videret Jesus,
vocavit eam ad se,
et ait illi:
Mulier,
dimissa es ab infirmitate tua.
|
|
Whom when Jesus saw,
he called her unto him
and said to her:
Woman,
thou art delivered from thy infirmity.
|
|
|
Et imposuit illi manus,
et confestim
erecta est,
et glorificabat Deum.
|
|
And he laid his hands upon her:
and immediately
she was made straight
and glorified God.
|
|
|
Respondens autem
archisynagogus, indignans
quia sabbato curasset Jesus,
dicebat turbæ:
Sex dies sunt
in quibus oportet operari:
in his ergo venite,
et curamini,
et non in die sabbati.
|
165
II |
And answering,
the ruler of the synagogue, being angry
that Jesus had healed on the sabbath
said to the multitude:
Six days there are
wherein you ought to work.
In them therefore come
and be healed:
and not on the sabbath day.
|
|
|
Respondens autem ad illum Dominus, dixit:
Hypocritæ,
unusquisque vestrum
sabbato
non solvit bovem suum,
aut asinum a præsepio,
et ducit adaquare?
|
|
And the Lord answering him, said:
Ye hypocrites,
doth not every one of you,
on the sabbath day,
loose his ox
or his ass from the manger
and lead them to water?
|
|
|
Hanc autem filiam Abrahæ,
quam alligavit Satanas,
ecce decem et octo annis,
non oportuit
solvi a vinculo
isto die sabbati?
|
|
And this daughter of Abraham,
whom Satan hath bound,
lo, these eighteen years,
ought she not
be loosed from this bond
on the sabbath day?
|
|
|
Et cum hæc diceret,
erubescebant omnes adversarii ejus:
et omnis populus gaudebat
in universis,
quæ gloriose fiebant ab eo.
|
166
X |
And when he said these things,
all his adversaries were ashamed:
and all the people rejoiced
for all the things
that were gloriously done by him.
|
|
|
Dicebat ergo:
Cui simile est regnum Dei,
et cui simile æstimabo illud?
|
167
II |
He said therefore:
To what is the kingdom of God like,
and whereunto shall I resemble it?
|
|
|
Simile est grano sinapis,
quod acceptum homo
misit in hortum suum,
et crevit,
et factum est in arborem magnam:
et volucres cæli
requieverunt in ramis ejus.
|
|
It is like to a grain of mustard seed,
which a man took
and cast into his garden:
and it grew
and became a great tree,
and the birds of the air
lodged in the branches thereof.
|
|
|
Et iterum dixit:
Cui simile æstimabo
regnum Dei?
|
168
V |
And again he said:
Whereunto shall I reckon
the kingdom of God to be like?
|
|
|
Simile est fermento,
quod acceptum mulier abscondit
in farinæ sata tria,
donec fermentaretur totum.
|
|
It is like to leaven,
which a woman took and hid
in three measures of meal,
till the whole was leavened.
|
|
|
Et ibat
per civitates et castella,
docens,
et iter faciens
in Jerusalem.
|
169
II |
And he went
through the cities and towns
teaching
and making his journey
to Jerusalem.
|
|
|
Ait autem illi quidam:
Domine,
si pauci sunt,
qui salvantur?
Ipse autem dixit ad illos:
|
170
V |
And a certain man said to him:
Lord,
are they few
that are saved?
But he said to them:
|
|
|
Contendite intrare
per angustam portam:
quia multi, dico vobis,
quærent intrare,
et non poterunt.
|
|
Strive to enter
by the narrow gate:
for many, I say to you,
shall seek to enter
and shall not be able.
|
|
|
Cum autem
intraverit
paterfamilias,
et clauserit ostium,
incipietis
foris stare,
et pulsare ostium,
dicentes:
Domine, aperi nobis:
et respondens
dicet vobis:
Nescio vos
unde sitis:
|
171
V |
But when
the master of the house
shall be gone in
and shall shut the door,
you shall begin
to stand without;
and knock at the door,
saying:
Lord, open to us.
And he answering,
shall say to you:
I know you not,
whence you are.
|
|
|
tunc incipietis dicere:
Manducavimus coram te, et bibimus,
et in plateis nostris docuisti.
|
|
Then you shall begin to say:
We have eaten and drunk in thy presence:
and thou hast taught in our streets.
|
|
|
Et dicet vobis:
Nescio vos
unde sitis:
discedite a me
omnes operarii iniquitatis.
|
|
And he shall say to you:
I know you not,
whence you are.
Depart from me,
all ye workers of iniquity.
|
|
|
Ibi erit fletus
et stridor dentium:
cum videritis
Abraham, et Isaac, et Jacob,
et omnes prophetas
in regno Dei,
vos autem expelli foras.
|
172
V |
There shall be weeping
and gnashing of teeth;
when you shall see
Abraham and Isaac and Jacob
and all the prophets,
in the kingdom of God:
and you yourselves thrust out.
|
|
|
Et venient
ab oriente, et occidente,
et aquilone, et austro,
et accumbent
in regno Dei.
|
|
And they shall come
from the east and the west
and the north and the south:
and shall sit down
in the kingdom of God.
|
|
|
Et ecce
sunt novissimi qui erunt primi,
et sunt primi qui erunt novissimi.
|
173
II |
And behold,
they are last that shall be first:
and they are first that shall be last.
|
|
|
In ipsa die
accesserunt
quidam pharisæorum,
dicentes illi:
Exi, et vade hinc:
quia Herodes vult
te occidere.
|
174
X |
The same day,
there came
some of the Pharisees,
saying to him:
Depart, and get thee hence,
for Herod hath a mind
to kill thee.
|
|
|
Et ait illis:
Ite, et dicite vulpi illi:
Ecce ejicio dæmonia,
et sanitates perficio
hodie, et cras,
et tertia die
consummor.
|
|
And he said to them:
Go and tell that fox:
Behold, I cast out devils
and do cures,
to-day and to-morrow,
and the third day
I am consummated.
|
|
|
Verumtamen
oportet me
hodie et cras
et sequenti die
ambulare:
quia non capit
prophetam perire
extra Jerusalem.
|
|
Nevertheless,
I must
walk
to-day and to-morrow
and the day following,
because it cannot be
that a prophet perish,
out of Jerusalem.
|
|
|
Jerusalem, Jerusalem,
quæ occidis prophetas,
et lapidas eos
qui mittuntur ad te,
quoties volui
congregare filios tuos
quemadmodum avis
nidum suum sub pennis,
et noluisti?
|
175
V |
Jerusalem, Jerusalem,
that killest the prophets;
and stonest them
that are sent to thee,
how often would I
have gathered thy children
as the bird doth
her brood under her wings,
and thou wouldest not?
|
|
|
Ecce
relinquetur vobis domus vestra deserta.
Dico autem vobis,
quia non videbitis me
donec veniat
cum dicetis:
Benedictus
qui venit
in nomine Domini.
|
|
Behold
your house shall be left to you desolate.
And I say to you
that you shall not see me
till the time come
when you shall say:
Blessed is he
that cometh
in the name of the Lord.
|