|
|
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quæ in nobis completæ sunt rerum, | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, |
1 |
Bithiu wanta manage zilotun ordinon saga thio in ûns gifulta sint rahhono, |
|
|
Sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderant et ministri fuerunt sermonis, | According as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word[1], have delivered them unto us, |
2 |
Só ûns saltun thie thar fon anaginne selbon gisahun inti ambahta warun wortes, |
|
|
Visum est et mihi assecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, |
3 |
Was mir gisehan gifolgentemo fon anaginne allem gernlihho after antreitu thir scriben, thû bezzisto Theophile, |
|
|
Ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem. | That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. |
4 |
Thaz thû forstantes thero worto fon them thû gilerit bist wâr. |
|
|
In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum. | In
the beginning was the Word: and the Word was with God: and God was the Word[2]. |
1 |
In anaginne was wort inti thaz wort was mit gote inti got selbo was thaz wort. |
|
. . . 3 * |
Hoc erat in principio apud deum. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est. | The same was in the beginning with God. All things are[3] made by him: and without him is[3] made nothing that is[3] made. |
2 |
Thaz was in anaginne mit gote. Alliu thuruh thaz vvurdun gitán inti ûzzan sín ni was wiht gitanes thaz thar gitán was. |
|
|
In ipso vita erat et vita erat lux hominum. | In him was life: and the life was the light of men. |
3 |
Thaz was in imo lîb inti thaz lib was lioht manno. |
|
|
Et lux in tenebris lucet et tenebræ eam non comprehenderunt. | And the light shineth in darkness: and the darkness could not control[4] it. |
4 |
Inti thaz lioht in finstarnessin liuhta inti finstarnessi thaz ni bigriffun. |
|
|
Fuit in diebus Herodis regis Iudeæ quidam sacerdos nomine Zacharias de vice Abia | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: |
1a |
Was in tagun Herodes thes cuninges Iudeno sumer biscof namen Zacharias fon themo wehsale Abiases |
[1] Douay
places the phrase ‘who from the beginning were eyewitnesses and
ministers of the word’ at the end of the verse where it may seem to be
applicable to ‘us’
rather than, as it should be, ‘they’
[2] In the beginning was
the Word: and the Word was with God: and the Word was God. — This is a
perverse translation: the correct translation has been substituted
[3] All things were
made by him: and without him was made
nothing that was made. — Treating these
as adjectival
phrases, instead of as perfect passive tense conjugations, the Latin
clearly
gives the present tense.
[4] And the light shineth in darkness: and
the darkness did not comprehend it. — In 1610, to comprehend meant to
take by force, and hold under control or arrest. That meaning is now
applied only to ideas, hence to understand. Thus ‘comprehend’ is not appropriate, and ‘control’ is
therefore substituted.
The Codex Sangallensis 56
http://www.cesg.unifr.ch/getMs.php?ref=56-25