|
Mt 24 41 * Lc 17 34b * |
et alter relinquetur. Duæ molentes in unum: una assumetur et una relinquetur. Duo in lecto uno: unus assumetur et alter relinquetur. | and the other shall be left. Two women shall be milling together. One shall be taken and one shall be left, two men in one bed: one shall be taken and the other shall be left. |
4b |
inti ander ist forlazzan. Zua sint malenti in ein: ein ist ginoman inti ander wirdit forlazzan. Zuei sint in einemo bette: ein ist ginoman inti ander ist forlazzan. |
|
. . . . 37 * |
Respondentes dicunt illi: ubi, domine? Qui dixit eis: ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ. | They answering, say to him: Where, Lord? He said[1] to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles be gathered together. |
5 |
Sie tho antlingenti quadun imo: war, trohtin? Her quad in: so wara so ther lihamo wirdit thara gisamanont sih erni. |
|
|
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori precipiat ut vigilet. | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. |
6 |
Samaso man ther elilentes farenti forliez sin hus inti gab sinen scalcon giwalt giwelihes werkes, inti themo duriwarte gibót thaz her wahheti. |
|
. . . . 36 * |
Vigilate ergo, nescitis enim quando dominus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane, ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes. | Watch ye therefore, for you know not when the lord cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning, lest coming on a sudden, he find you sleeping. |
7 |
Wahhet warliho: ir ni wizzut wanne truhtin cumit, spato oda in mitteru naht oda zi hanacrati oda in morgan, min thanne her quimit sliumo, finde íuwih slafenti. |
|
. . . . 44 * |
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur veniret, vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam. Ideoque et vos estote parati, quia qua nescitis hora filius hominis venturus est. | But this know ye, that, if the householder[2] knew at what hour the thief might come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. And therefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. |
8 |
Thaz wizzit ir, wanta oba westi thes higisges fater zi welihheru ziti ther thiob quami, her wahheti giwesso inti ni liezzi thurahgraban sin hus. Inti bithiu weset ir garawe, bithiu in theru ziti thia ir ni wizzut ther mannes sun zuowert ist. |
[1] ‘Who said’ — Gross Latinism :: better ‘He said’
[2] ‘goodman of the house’ This is an excessively flowery phrase with little meaning. It betrays a French hand in the translation. The meaningful, and simple direct translation from Latin is ‘householder’
The Codex Sangallensis 56
http://www.cesg.unifr.ch/getMs.php?ref=56-258