|
|
et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth. | and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. |
1b |
inti quena imo fon Aarones tohterun inti ira namo was Elisabeth. |
|
. . . .7 * |
Erant autem iusti ambo ante deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus domini sine quærela. Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis. | And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. |
2 |
Siu warun rehtiu beidu fora gote, gangenti in allem bibotun inti in gotes rehtfestin uzzan lastar, inti ni ward in sun, bithiu wanta Elisabeth was unberenti inti beidu framgigiengun in iro tagun. |
|
. . . .9 * . . .10 * |
Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante deum, secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum domini, et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. |
3 |
Ward thô, mit thiu her in biscofheite giordinot was in antreitu sines wehsales fora gote, after giwonu thes biscofheites, in lôzze framgieng, thaz her wihrouh branti ingangenti in gotes tempal, inti al thiu menigi was thes folkes ûzze betonti in thero ziti thes rouhennes. |
|
. . . .12 * |
Apparuit autem illi angelus domini, stans a dextris altaris incensi. Et Zacharias turbatus est videns, et timor inruit super eum. | And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. |
4 |
Araugta sih imo gotes engil, stantenti in zeso thes altares thero wihrouhbrunsti. Thanan tho Zacharias ward gitruobit thaz sehenti, inti forhta anafiel ubar inan. |
|
|
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elysabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Iohannem. | But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. |
5 |
Quad thô zi imo thie engil: ni forhti thu thir, Zacharias, wanta gihorit ist thin gibet, inti thin quena Elysabeth gibirit thir sun, inti nemnis thû sinan namon Iohannem. |
|
. . . .15a * |
Et erit tibi gaudium et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt. Erit enim magnus coram domino et vinum et siceram non bibit et spiritu sancto replebitur adhuc | And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even |
6a |
Inti her ist thir gifeho inti blidida, inti manage in sinero giburti mendent. Her ist wârlihho mihhil fora truhtine inti wîn noh lîd ni trinkit inti heilages geistes wirdit gifullit fon hinan |
The Codex Sangallensis 56
http://www.cesg.unifr.ch/getMs.php?ref=56-26