Index
Back

(27)

Lc 1 15b *
 . . . .16 *
ex utero matris suæ, et multos filiorum Israhel convertit ad dominum deum ipsorum.  from his mother’s womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
2
6b 
fon reue sinero muoter, inti manage Israheles barno giwerbit zi truhtine gote iro. 
Lc 1 17 *
Et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Heliæ, ut convertat corda patrum in filios, et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare domino plebem perfectam.  And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
2
Inti her ferit fora inan in geiste inti in megine Heliases, thaz her giwente herzun fatero in kind, inti ungiloubfolle zi wîstuome rehtero, garwen truhtine thuruhthigan folc. 
Lc 1 18 *
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.  And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.
2
Inti quad Zacharias zi themo engile: wanan weiz ih thaz? ih bim alt, inti mîn quena fram ist gigangan in ira tagun. 
Lc 1 19 *
 . . . .20 *
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui adsto ante deum, et misus sum ad te hæc tibi evangelizare. Et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stands before God and is sent to thee to bring thee these good tidings. And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
2
Thô antlingonti thie engil quad imo: ih bim Gabriel, thie azstantu fora gote, inti bim gisentit zi thir thisu thir sagen. Inti nu wirdist thû suigenti inti ni maht sprehhan unzan then tag, in themo thisu werdent, bithiu wanta thû ni giloubtus minen wortun, thiu thar gifultu werdent in iro ziti. 
Lc 1 21 *
 . . . .22 *
Et erat plebs expectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo. Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis et permansit mutus. And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.
2
10 
Inti was thaz folc beitonti Zachariam, inti vvuntorotun thaz her lazzeta in templo. Her uzgangenti ni mohta sprehhan zi in, inti forstuontun thaz her gisiht gisah in templo; her thaz bouhnenti in thuruhwoneta stum. 
Lc 1 23 *
 . . . .24 *
 . . . .25a *
Et factum est ut inpleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus ·V· dicens: quia sic mihi fecit dominus in diebus, quibus respexit And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard 
2
11a 
Inti gifulte vurdun tho taga sines ambahtes, gieng in sin hus. After then tagon intfieng Elisabeth sin quena inti tougilta sih fimf manoda, quedenti: wanta sus teta mir trohtin in tagon, in then her giscouwota

Next

The Codex Sangallensis 56
 http://www.cesg.unifr.ch/getMs.php?ref=56-27