|
Leverage |
||||||||||||||||
| This article was originally circulated on the LAGB contact list. It looks at a word that has been in use for many years in the computer industry, but which suddenly seemed to leap in popularity around the turn of the millennium. | ||||||||||||||||
Leverage has entered business-speak on both sides of the Atlantic, and is particularly common in a project I am currently working on. Is it just jargon, or a term developed to perform a particular task; does it just add complication, or does it allow new language strategies? Some examples of usage are given below, with their apparent meaning in the square brackets following.
From these eight examples we can see that the verb has a full set of inflections (leverage, leveraged, leveraging), and is used both actively and passively and in infinitives. It would appear to be a bog-standard new verb, but it does have some interesting features. The first feature is that leverage is a portmanteau word. Just as whatsit can be used in place of any other concrete noun, so leverage can be used in place of almost any activity verb. This, of course, can lead to confusion (as is the case for whatsit): if an organisation is "leveraging a project" we cannot know, without other defining reference, whether they are starting it, ending it, or performing some intermediate process. But, at the same time, this obfuscatory aspect of the verb is an important part of its function and meaning. There is the apocryphal story of the company which informed employees that it was "leveraging their synergies" when it made them redundant (Computing, BackBytes, 5 April 2001). Leverage allows the writer to imply change without specifying what the change may be. It therefore fits in with the series of dynamic business verbs, which allow minions to satisfy the current managerial demand for the appearance of achievement. Other dynamic business verbs include utilize, enable, capture (as in data), and work at doing instead of just doing - "we're also working at charting the 'to-be' processes". The second feature of leverage is its field of use. It is used mainly in speculative documents like business plans, general training requirements, project proposals; it is rarely used in specifying documents like program specifications, notes of meetings, manuals (no examples have been found). In addition it usually takes an amorphous subject, either a non-personal noun or an unspecified we, and it is usually either a plural or a group noun. No examples have been found of leverage used with a first person singular subject. These characteristics contribute to a feeling of abstraction, speculation and non-ownership in the meaning of the word. A final feature of leverage is that it is mostly used by subordinates in reports to superiors, it is rarely used by superiors in communication with subordinates (once again, no examples have been found, other than the apocryphal Computing example). It therefore reflects a deferential register in Business English which is often used but seldom noticed. Another example of deferential register is the use of passives, or the unspecified we. In fact, I have often found that a business discussion can be controlled by the use of the first person singular. Even if the user is low in the hierarchy it indicates ownership of issues that others prefer not to own, and therefore expertise and power in that issue. One question that must be asked is: why leverage and not lever? Possibly this is because of the perceived concreteness of the two words. To lever is to use a lever, a physical object. To leverage is to apply leverage, or to use a lever's abilities; it is a process and therefore more amenable to a metaphorical application. Of course, the term comes from the USA, so it may just be another example of syllabic incrementalisation. Thus what at first seems a useless piece of jargon turns out to be a useful tool in the linguistic armoury of the business minion. It allows non-specific reference which does not immediately raise redefining questions from superiors; it acts as a keeper-word in text for actions to be later defined; and it allows ownership of the actions to be deferred. In practical terms it allows reports to be written to the deadlines set by management, while allowing the deadlines imposed by reality to actually run the project. It is one of the useful little white lies that allow the business world to keep turning. Martin Edwardes, January 2001 |
||||||||||||||||
|
Postscript Now that the project has moved from theory into definition, the use of the word has dropped away to nothing among minions. No cases have been seen since the specification stage began and the team-building phase completed. This tends to support the idea that it is a place-marker word, used unselfconsciously and replaced naturally by more specific terms when they become more definite and available. However, contrary to the observation above, Managers have now started using the word in relation to a specific task: training. Two forms have been noted: «» We are trying to leverage people with the required skills set... [Recruit / Train / Find] The direct message in both these constructs is the same: the new skills are sought after. The metamessages are that any retraining is our responsibility to organise, and that we should do it within the existing limits of the project, both time and money. There is thus the same degree of non-specificity in the usage, but in this case it allows ownership of the actions to be devolved. This second usage may explain why managers allow the word to be used unchallenged: there is a phatic collusion between the two sets of users, whereby each accepts the non-specific nature of the word as an indicator of specific intention. Neither side will challenge the usage of the other because both are gaining from the use of the word. It may also explain why some British members of the team, who are not part of the collusion, object to the term being used. Martin Edwardes, March 2001 |
||||||||||||||||
|
Some Comments Andy Cunningham: Chris Pollock: Larry Trask: Theresa O'Brien: |
||||||||||||||||
|
Comments on the Comments It seems that the answer is more complex than my analysis makes it appear. Leverage is an imported term which has somehow managed to annoy British English speakers. It is seen as a low-status word, and its non-specific meaning is viewed as obfuscatory and deceptive. These are views that I can corroborate from my own experience in my current project - indeed, it was the British reaction to a word used unselfconsciously by the Americans that interested me in the first place, along with the profile of the British people who took up use of the word. And yes, a portmanteau word is a blend word; when I mean polysemy I should say it. As for syllabic incrementalisation, I have to admit to my share of additions to the language... Martin Edwardes, October 2001 |
||||||||||||||||
|
Leveraging Linguistic Opinions
The debate rages, well, whinges anyway, over the use of the word ‘leverage’. |
||||||||||||||||
|
Further Comments, November 2003 Frank Kuchynski: |